首页> 中文会议>苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议 >几种翻译常用软件及常见问题分析

几种翻译常用软件及常见问题分析

摘要

利用计算机技术进行的翻译活动根据实践主体的不同可分为两类:“机器翻译”(MT)与“计算机辅助翻译”(CAT)。rn 根据前人的总结,MT软件的普遍问题有:(1)不能根据上下文语境有效辨别多义词的具体意思,难以解决自然语言的歧义性问题;(2)不能分析复杂句子结构,使长句、复杂句的翻译表现非常差;(3)不能翻译语法或句法结构所表达的意义;(4)译文表述不符合汉语语言习惯;(5)对一些专有名词,如人名、物名等的翻译质量较差;(6)语言规则信息或平行语料库的大小和丰富程度直接影响系统表现;(7)MT系统无法说明哪些机译结果是可信的,哪些不可信,对后续的译后编辑工作造成较大困难,费时费力。rn 以Trados为代表的CAT系统普遍具有的问题有:①翻译记忆库的积累需要较长时间,短期内不容易体现出优势;②翻译记忆库需要严格校对审核,否则将大规模影响后续翻译工作;③记忆库的识别与匹配度会因为格式和语言拼写差异而降低;④学习曲线非常陡峭,一般而言,即使是熟悉电脑操作的人,也往往要拿出70个小时的时间来学习掌握其基本功能;⑤高昂的费用也妨碍了CAT软件的广泛应用;⑥由于翻译记忆库的工作原理,CAT软件更适用于重复度较高、讲究统一规范的文本,如法律文书等;对重复度低、要求灵活多样的文本(如文学作品)较难发挥其优势。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号