汉译史中第一部德国诗集:《德诗汉译》

摘要

在中国近代翻译文学史中。由中国人翻译的外国诗歌最早应始于王韬在《普法战纪》(1873)中与张芝轩合译的两首西洋诗歌:一是《法国国歌》(即《马赛曲》),二是德国爱国诗人阿恩特(E.M.Amdt,1769-1860)的《祖国歌》。此后外国诗歌的翻译不断面世。但这些翻译诗歌多是零散的篇章,幸而后来有了苏曼殊编译的四部诗集:《文学因缘》(1908)、《拜伦诗选》(约1909)、《潮音》(1911)和《汉英三昧集》(1914),为近代诗歌翻译增添了光辉。而与此相呼应的是应时的《德诗汉译》(1914)的出版,它不仅是汉译史上第一部德国诗集,也是中国近代翻译文学史上第一部国别诗歌选集。因此,它的问世具有双重的开创意义。这是《德诗汉译》在翻译文学史上的一大贡献。不可等闲视之。令人高兴的是,新世纪以来,已开始引起治德国文学专家的关注,但仍留有研讨的巨大空间。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号