首页> 中文会议>2012多学科视野下的中国基督教本土化研究学术研讨会 >新词语与汉文化拓展:圣经新词语溯源与流布

新词语与汉文化拓展:圣经新词语溯源与流布

摘要

基督宗教传入中国后,必须要建立起自身的话语系统,一种能表达自身思想和概念的话语,一种有别于其他宗教的话语,而话语系统的建立首先必须依赖于词汇.基督宗教既然是一种外来宗教,它所带来的肯定是中国历史文化中没有的思想和概念,也就带来了中国没有的新词语.考察圣经新词语的产生和演变,可以对作为广义西方文化的基督宗教在中国的影响和演变,以及影响范围的广狭提供一种解释.对基督教圣经翻译产生重大影响的是天主教巴黎外方教会的白日升圣经译本。他的圣经翻译与耶稣会士们的圣经翻译,显然是有相当的差异,如他将世界创造者没有译为天主教会认定的“天主”,而译为了“神”,而这一词语却被基督教所继承。基督教马礼逊和马士曼在参考白日升译本的同时,又开始了基督教词语的自身创造的历程。在汉语词汇学史上,19世纪上半叶新教传教士扮演了一个非常重要的承先启后的角色。1822年,基督教出版了历史上第一本汉语圣经全译本,即马士曼译本。1823年,马礼逊圣经全译本也出版了。作为最早的两本圣经全译本,二马译本的历史地位是不可估量的,奠定了圣经新词语的基础。大体上,与明清天主教传教士一样,基督新教传教士创制新词都采用了两种方法,一是利用古代文化中的旧词语赋予新涵义,或延伸其义,或加以基督化,即所谓旧瓶装新酒。二是传教士另创新词新语。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号