【24h】

Finding Cross-Lingual Spelling Variants

机译:查找跨语言拼写变体

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Finding term translations as cross-lingual spelling variants on the fly is an important problem for cross-lingual information retrieval (CLIR). CLIR is typically approached by automatically translating a query into the target language. For an overview of cross-lingual information retrieval, see [1]. When automatically translating the query, specialized terminology is often missing from the translation dictionary. The analysis of query properties in [2] has shown that proper names and technical terms often are prime keys in queries, and if not properly translated or transliterated, query performance may deteriorate significantly. As proper names often need no translation, a trivial solution is to include the untranslated keys as such into the target language query. However, technical terms in European languages often have common Greek or Latin roots, which allows for a more advanced solution using approximate string matching to find the word or words most similar to the source keys in the index of the target language text database.
机译:动态地将术语翻译作为跨语言拼写变体查找是跨语言信息检索(CLIR)的重要问题。通常通过自动将查询翻译成目标语言来实现CLIR。有关跨语言信息检索的概述,请参见[1]。自动翻译查询时,翻译词典中经常缺少专业术语。 [2]中对查询属性的分析表明,专有名称和专业术语通常是查询中的主键,如果翻译或音译不正确,查询性能可能会大大下降。由于专有名称通常不需要翻译,因此一个简单的解决方案是将未翻译的关键字包含在目标语言查询中。但是,欧洲语言中的技术术语通常具有共同的希腊语或拉丁语根,这允许使用近似字符串匹配的更高级解决方案,以在目标语言文本数据库的索引中查找与源关键字最相似的一个或多个单词。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号