首页> 外文会议>Machine translation summit;Memento workshop on modelling parameters of cognigive effort in translation production >Translation Quality and Effort Prediction in Professional Machine Translation Post-Editing
【24h】

Translation Quality and Effort Prediction in Professional Machine Translation Post-Editing

机译:专业机器翻译后期编辑中的翻译质量和工作量预测

获取原文

摘要

The focus of this controlled eye-tracking and key-logging study is to analyze the behaviour of translation professionals at the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT) when detecting and correcting errors in neural machine translated texts (NMT) and their post-edited versions (NMTPE). The experiment was informed by quality analyses of an authentic DGT parallel corpus (Vardaro, Schaeffer, and Hansen-Schirra 2019), consisting of English source texts and corresponding German NMT, NMTPE and revisions (REV). To identify the most characteristic error categories in NMT and NMTPE, we used the automatic error annotation tool Hjerson (Popovic 2011) and the more fine-grained manual MQM framework (Lommel 2014). Results show that quality assurance measures by post-editors and revisors at the DGT are most often necessary for lexical errors. More specifically, if post-editors correct mistranslations, terminology or stylistic errors in an NMT sentence, revisors are likely to correct the same type of error in the same sentence, suggesting a certain transitivity between the NMT system and human post-editors. In this study, carried out in Translog II (Carl 2012), participants' eye movements and typing behavior for test sentences where the error categories mistranslation, terminology, function words and stylistic errors are included will be compared to control sentences without errors. 30 language professionals from the DGT post-edited 100 English-German machine translated sentences from the DGT corpus. We examine the three error types' effect on early (first fixation durations, first pass durations) and late eye movement measures (e.g., total reading time and regression path duration) and on typing behaviour. Statistical regression analyses predict the temporal, technical, and cognitive effort during the DGT post-editing and revision process which will be corelated to the recognition and correction of said error categories. In addition, the behavioural data of the DGT translation professionals will be compared to those of a group of 30 translation students. Behavioural differences in the two groups will allow for further predictions regarding the effect of expertise on the post-editing process.in.
机译:这项受控的眼动追踪和键记录研究的重点是分析欧洲委员会翻译总局(DGT)的翻译专业人员在检测和纠正神经机器翻译文本(NMT)及其后的错误时的行为。编辑版本(NMTPE)。该实验是通过对真实的DGT平行语料库(Vardaro,Schaeffer和Hansen-Schirra 2019)进行质量分析而得出的,该语料库包括英语源文本以及相应的德语NMT,NMTPE和修订版(REV)。为了识别NMT和NMTPE中最典型的错误类别,我们使用了自动错误注释工具Hjerson(Popovic 2011)和更细粒度的手动MQM框架(Lommel 2014)。结果表明,对于词法错误,DGT的后编辑和修订者最有必要采取质量保证措施。更具体地说,如果后期编辑者纠正了NMT句子中的误译,术语或风格错误,则修订者可能会纠正同一句子中的相同类型的错误,这表明NMT系统与人类后期编辑者之间具有一定的可传递性。在Translog II(Carl 2012)中进行的这项研究中,参与者的眼球运动和测试句子的打字行为(包括错误类别,误译,术语,功能词和风格错误)将与没有错误的对照句子进行比较。 DGT的30名语言专业人员对DGT语料库中的100个英语-德语机器翻译句子进行了后期编辑。我们研究了这三种错误类型对早期(第一次注视持续时间,第一次通过持续时间)和晚期眼动测量(例如总阅读时间和回归路径持续时间)以及对打字行为的影响。统计回归分析预测在DGT后编辑和修订过程中的时间,技术和认知上的努力,这将与对所述错误类别的识别和更正相关。此外,还将把DGT翻译专业人员的行为数据与30名翻译学生的行为数据进行比较。两组之间的行为差​​异将有助于进一步预测专业知识对后期编辑过程的影响。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号