首页> 外文会议>ACM/IEEE-CS joint conference on Digital libraries >Shuhai Wenyuan interactive internet worktable
【24h】

Shuhai Wenyuan interactive internet worktable

机译:Shu海W恩怨interactive Internet worktable

获取原文

摘要

There are four major digital library projects in East Asia thatpublish digital versions of parts of the vast pre-modern Chinesecorpus on the World Wide Web. All of these are targeted atprofessional sinologists, with no accommodation for the user who isnot expertly proficient in Chinese. As a result, anyone interestedin seriously engaging Chinese thought must either set aside a fewyears to learn Classical Chinese or remain beholden to thesinologist for both information and interpretation. At ShuhaiWenyuan, a project funded by the National Science Foundation'sDigital Libraries Initiative (Phase II), we strive to capitalize onthe advantages of digitization to allow the non-sinologist entryinto the conceptual world of ancient Chinese thought.

Begun in October of 2000, Shuhai Wenyuan will offer a set ofChinese classics, English translations of these classics, ahyperlinked lexicon, a grammar, a philosophical resource, and asearch engine for rapidly viewing the full contexts of importantterms ina variety a texts. The aim is access--most immediately forscholars and students to be able to read Classical Chinese textswith enough resources that they will be able to reach their ownconclusions about interpretation and then employ the texts inoriginal scholarly pursuits; and in the longer term for teachers tobe able to provide courses in Chinese Philosophy, either online orin the classroom, without having to be concerned about theavailability of appropriate resources.

There are four salient features of Shuhai Wenyuan that we willpresent in our poster:

  1. SOFTWARE: As a project developed by humanists rather thancomputer scientists, and as a project intended to be replicated byother humanists, Shuhai Wenyuan employs powerful off-the-shelfdatabase software called 4D. We will demonstrate how this resultsin streamlined and cost-effective administration and modularreplicability without compromising design flexibility,expandability, or data integrity.
  2. WORKTABLE: Our user interface employsframes to replicate thescholar's worktable on which one may have open several books atonce for simultaneous perusal. We will demonstrate how side-by-sidetextual viewing enhances the research usability and how theWorktable can be customized by individual users in a variety ofways.
  3. TOOLS: A portion of the Worktable is devoted to textual viewingand another to viewing research tools, specifically, a grammar, anencyclopedic lexicon, and a search engine. We will demonstrate howeach of these tools is easily put to work using hyperlinks betweenthe texts and tools and among tools.
  4. PHILOSOPHY: One of the most difficult parts of working withforeign language texts is that philosophically-laden terms losetheir conceptual contexts in translation and acquire misleadingconceptual contexts in the target language, so that a term such astian in Chinese inevitably becomes Heaven in English, capitalizedand with built-in Judeo-Christian connotations of an omnipotent,anthropomorphic deity and the promise of salvation.
One of the most significant features of Shuhai Wenyuan is our workorganizing and presenting secondary literature on key philosophicalterms. If one were to research the term tian in an analog library,it would take days of paging through book and periodical indexes tofind significant treatments of it in the secondary literature. Weare bringing these resources into our own library, digitizing them,and culling the relevant passages for inclusion under individualentries in the lexicon. The textual tools and texts themselves,when combined with our philosophical resource, allow the novicereader of Chinese thought unprecedented access to this importantbody of texts. Instead of providing the reader with a singlelimited interpretation of a text, we offer users the entireconceptual universe of Chinese thought at their fingertips,allowing them to work creatively from it.

机译:

东亚有四个主要的数字图书馆项目,它们在互联网上发布了庞大的前现代汉语语料库的一部分的数字版本。所有这些都是针对专业的汉学家的,对于那些不熟练掌握中文的用户而言,这是没有办法的。结果,任何对认真参与中国思想感兴趣的人要么要么花几年时间学习古典汉语,要么就必须向神学家寻求信息和解释的机会。在国家科学基金会数字图书馆计划(第二阶段)资助的项目“书海文苑”中,我们努力利用数字化的优势,让非汉学家进入古代中国思想的概念世界。

2000年10月开始,书海文苑将提供一套中文经典著作,这些经典著作的英文翻译,超链接词典,语法,哲学资料以及一个搜索引擎,用于快速查看各种文本中重要术语的全部上下文。目的是获取信息,最直接的目的是让学者和学生能够以足够的资源阅读古典中文课本,以使他们能够得出自己的口译结论,然后运用这些课本进行原创性的学术研究;从长远来看,教师可以在线或在课堂上提供中国哲学课程,而不必担心是否有合适的资源。

我们将在海报中展示蜀海文苑的四个显着特征:

  1. 软件:作为一个由人文主义者而非计算机科学家开发的项目,以及一个旨在由其他人文主义者复制的项目,书海文苑采用了功能强大的现成数据库软件4D。我们将演示如何在不影响设计灵活性,可扩展性或数据完整性的前提下,简化并具有成本效益的管理和模块化可重复性。
  2. 工作台:我们的用户界面采用框架来复制学者的工作台,在该工作台上可能同时打开了几本书以供同时阅读。我们将演示并排文本查看如何提高研究可用性,以及如何由个人用户以各种方式自定义工作台。
  3. 工具:工作表的一部分专门用于文本查看,另一部分专门用于查看研究工具,特别是语法,百科全书词典和搜索引擎。我们将演示如何使用文本和工具之间以及工具之间的超链接轻松地使用这些工具中的每一个。
  4. 哲学:处理外语文本时最困难的部分之一是,充满哲学的术语在翻译中失去了它们的概念上下文,并在目标语言中获得了误导性的概念上下文,因此,中文(如tian)这样的术语不可避免地变成了英语中的天堂(Heaven),书海文苑最重要的特征之一是我们的工作并组织并提出了有关主要哲学术语的辅助文献,这是大写的,拟人化的,全能的,拟人化的神灵和救赎的诺言的内在基督教-基督教内涵。 如果要在类比图书馆中研究“天”一词,则需要花费数天的时间在书籍和期刊索引中进行分页,才能在二级文献中找到对它的重要处理。我们正在将这些资源带入我们自己的库中,将它们数字化,并挑选出相关的段落以包含在词典中的各个条目下。文本工具和文本本身,再加上我们的哲学资源,使中国思想的新手能够前所未有地接触到这一重要的文本。我们没有为读者提供对文本的单一限制解释,而是为用户提供了触手可及的整个中文思想概念空间,使他们可以从中进行创造性的工作。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号