首页> 外文会议>International conference on human-computer interaction;International conference on cross-cultural design >Technology-Based Medical Interpretation for Cross-Language Communication: In Person, Telephone, and Videoconference Interpretation and Their Comparative Impact On Limited English Proficiency (LEP) Patient and Doctor
【24h】

Technology-Based Medical Interpretation for Cross-Language Communication: In Person, Telephone, and Videoconference Interpretation and Their Comparative Impact On Limited English Proficiency (LEP) Patient and Doctor

机译:基于技术的跨语言交流医学解释:面对面,电话和视频会议的解释及其对英语能力有限(LEP)患者和医生的比较影响

获取原文

摘要

Health care organizations face challenges in providing language services for Limited English proficiency (LEP) clients. Supported by a grant from the National Science Foundation, we have been working to develop a technology for proximate simultaneous medical interpretation. In an effort to understand the relative importance of physical proximity, audio cues and visual cues to effective interpretation, we conducted two controlled trials of the comparative impact on patient and provider satisfaction of four conditions which represent the interpretation circumstances with LEP patients and monolingual providers in hospital settings; a certified interpreter present in the consultation room ("In Person"); at a remote location mediated by audio only ("Telephone"); at a remote location mediated by audio and video ("Videoconference"), and no interpreter present ("No Interpreter). In study 1, dyads of a medical student and a standardized patient were randomly assigned to In Person or No Interpreter condition on a rotating basis, producing a total of 25 encounter sessions. In Study 2, four interpretation communication modes including Videoconference and Telephone condition simulated 25 encounters. Repeated measure one-way analyses of variance (ANOVA) showed preferences of patients and physicians for four different methods of interpretation. Patients expressed high satisfaction for their doctors regardless of the communication mode. Doctors' perception of the interpretation quality was also as desirable in remote communication as onsite human interpretation. Patients reported significantly greater feelings of being guarded for their privacy and were more satisfied with the interpretation quality in the remote communication via telephone over in-person interpretation.
机译:卫生保健组织在为英语能力有限(LEP)客户提供语言服务方面面临挑战。在国家科学基金会(National Science Foundation)的资助下,我们一直在努力开发一种用于近距离同步医学解释的技术。为了理解物理接近度,音频提示和视觉提示对有效解释的相对重要性,我们进行了两项对照试验,比较了四种情况对患者和医疗服务提供者满意度的比较影响,这四种情况代表了LEP患者和单语医疗提供者的解释情况。医院设置;会诊室中有一名合格的口译员(“当面”);仅在音频介导的远程位置(“电话”);在研究1中,医学生和标准化患者的二元组被随机分配为“面对面”或“不具备口译员”条件,而该远程位置是由音频和视频(“视频会议”)介导的,并且没有口译员(“没有口译员”)。轮流的基础上,总共进行25次相遇会议在研究2中,视频会议和电话条件这4种解释性交流模式模拟了25次相遇,重复测量单向方差分析(ANOVA)显示了患者和医生对四种不同方法的偏爱。无论采用哪种沟通方式,患者都对医生表示很高的满意度;在远程交流中,医生对口译质量的理解与现场人工口译一样令人满意;患者对隐私保护的感觉明显增强,并且对这种方式的满意度更高。通过电话远程进行口译时的口译质量n解释。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号