机译:约瑟夫·海顿(JOSEPH HAYDN)的《十字架上的七个字》(1787年):围绕专门为圣克鲁瓦·德·卡迪斯(Santa Cueva DECÁDIZ)演说而设计的构图的委托,写作和声学含义
Universidad Autónoma de Madrid Marisa.Luce@uam.es;
arquitectura religiosa; música sinfónica; reflexión y amplificación de sonido; restauración de edificios; grabaciones históricas;
机译:从哥伦比亚热带干燥森林中分离的边缘种类,修补树和树的植物组成和生态关系。对生态恢复的影响
机译:O:AYALAMARTíNEZ,卡洛斯;亨利特,帕特里克;圣地亚哥帕拉西奥斯·安塔尔瓦(编辑)-伊比利亚半岛圣战的起源和发展。合法的文字和图像(X-XIV世纪)。马德里:委拉斯开兹美术馆,2016年(396页)
机译:墨西哥一所大学从事兽医学和动物工程学教学的奶牛福利问题。描述性研究
机译:基督在约瑟夫海登的十字架(1787)上的七个字:委员会,写作和声学含义围绕一个组成,特别是Cádiz的神圣洞穴的讲述
机译:Santa Cruz城市化社会空间的用途和感官的变化:关于绅士,美食繁荣与次产性的思考
机译:家庭医学诊所的具体框架:对实践和培训的影响
机译:长时与短时之间的关系。试图重新评估社会科学的贫困亲戚:结语**结语一词来自拉丁语结语,意思是团结。因此,该词也用于表示一个骨头和另一个骨头之间的关节。在中世纪,它被用来指定可以实现永恒救赎的时间。例如,星期二的五旬节将有利于禁食和性禁欲。对于拿破仑一世来说,关键时刻是黎明的开始,因为那时敌人半睡着了。对于皇家语言学院而言,在其2006年词典中,结合的因素和情况共同构成了社会中的特殊情况。