首页> 外文会议>Workshop on Chinese Lexical Semantics >Two-Fold Linguistic Evidences on the Identification of Chinese Translation of Buddhist Sutras: Taking Buddhacarita as a Case
【24h】

Two-Fold Linguistic Evidences on the Identification of Chinese Translation of Buddhist Sutras: Taking Buddhacarita as a Case

机译:对佛教僧侣汉语翻译的两倍语言证据:以佛陀为例

获取原文

摘要

As a product of language contact, the Chinese translation of Buddhist sutras has significant linguistic values. However, it is hard to accurately identify the translators and years of translation for some early translated sutras. Considering that the Chinese translation was mingled with elements loaned from foreign languages, mostly Sanskrit, in order to conduct identification from the linguistic perspective, it is necessary to adopt both external and internal linguistic evidences. The external approach is to analyze the characteristics of translation embodied in the corpus using the proofreading method with parallel texts of the Sanskrit original and the Chinese translation, and the internal approach is to examine the language style and language use habits of the translator according to the identification criteria of the Chinese corpora. Taking Buddhacarita as a case, this paper attempts to identify its translator with both the two-fold evidences, which provides a new way for the identification of such corpora.
机译:作为语言联系的产品,佛教Sutras的中文翻译具有重要的语言价值。但是,很难准确地识别一些早期翻译的Sutras的翻译人员和多年。考虑到中文翻译与外国语借出的元素混合,主要是梵语,为了从语言角度进行识别,有必要采用外部和内部语言证据。外部方法是使用校对方法分析语料库中体现的平移特征,使用卫星原始和中文翻译的并行文本,内部方法是根据译文来检查译者的语言风格和语言使用习惯。中国语料库的识别标准。采取佛塔作为一个案例,本文试图将其翻译与两倍的证据识别,这为识别此类语料提供了一种新的方式。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号