首页> 外文会议>Workshop on computational linguistics for literature 2012 >Aligning Bilingual Literary Works: a Pilot Study
【24h】

Aligning Bilingual Literary Works: a Pilot Study

机译:统一双语文学作品:试点研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Electronic versions of literary works abound on the Internet and the rapid dissemination of electronic readers will make electronic books more and more common. It is often the case that literary works exist in more than one language, suggesting that, if properly aligned, they could be turned into useful resources for many practical applications, such as writing and language learning aids, translation studies, or data-based machine translation. To be of any use, these bilingual works need to be aligned as precisely as possible, a notoriously difficult task. In this paper, we revisit the problem of sentence alignment for literary works and explore the performance of a new, multi-pass, approach based on a combination of systems. Experiments conducted on excerpts of ten masterpieces of the French and English literature show that our approach significantly outperforms two open source tools.
机译:互联网上电子文学作品的版本众多,电子阅读器的迅速传播将使电子书越来越普遍。通常情况下,文学作品会以一种以上的语言存在,这表明,如果将它们正确地对齐,它们可以变成许多实际应用的有用资源,例如写作和语言学习辅助工具,翻译研究或基于数据的机器。翻译。这些双语工作要想发挥任何作用,就必须尽可能精确地对齐,这是一项非常困难的任务。在本文中,我们将重新探讨文学作品中句子对齐的问题,并探索一种基于系统组合的新的,多遍的方法的性能。对法语和英语文学的十个杰作的摘录进行的实验表明,我们的方法明显优于两个开源工具。

著录项

  • 来源
  • 会议地点 Montreal(CA)
  • 作者单位

    LIMSI/CNRS and Univ. Paris Sud rue John von Neumann F-91 403 Orsay, France;

    LIMSI/CNRS and Univ. Paris Sud rue John von Neumann F-91 403 Orsay, France;

    LIMSI/CNRS and Univ. Paris Sud rue John von Neumann F-91 403 Orsay, France;

  • 会议组织
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号