首页> 中文学位 >北图收藏的回鹘文《玄奘传》第七卷残片研究
【6h】

北图收藏的回鹘文《玄奘传》第七卷残片研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

序言

一、选题意义及目的

二、《玄奘传》研究情况

三,本文所使用的转写字母对照表

第一章转写,翻译,注释

第一节国家图书馆收藏的回鹘文《玄奘传》第七卷9a-15a的图版和转写,现代维语翻译与注释

第二节《玄奘传》第七卷9a-15a的原文

第一章词汇表与结语

第一节国家图书馆收藏的回鹘文《玄奘传》第七卷9a-15a的词汇表

第二节回鹘文《玄奘传》第七卷9a-15a一些语言特点与结语

主要参考文献

攻读学位期间发表的学术论文目录

后记

中央民族大学研究生学位论文作者声明

展开▼

摘要

本篇论文是对于回鹘佛教文献《玄奘传》的国图收藏的第七卷9a-15a的进行转写,翻译和注释的论文. 回鹘文《玄奘传》是20世纪以来新疆出土的最重要的回鹘文文献之一,与它可以相比美的只有《金光明经》和《弥勒会见记》等少数几部篇幅较大的古籍文献.它对古代维吾尔族的语言,文字,文化,宗教,历史等方面的研究具有重要意义.该文献对各国突厥学研究来说,是现存极为珍贵的史料.回鹘文《玄奘传》作为至今已知最重要的回鹘文献之一,自上个世纪被发现至今,国内外突厥学界对这部重要文献进行的研究尚不多见.在国内,除了耿世民教授,冯家升先生几位学者以外,其他基本没有人对此文献进行全面,系统的研究. 虽然《玄奘传》己在当时被译为了古代维吾尔语,但随着社会的发展和历史的演变,现代维吾尔语与古代的维吾尔语之间已经发生了文字和语言等各个方面的变化.所以我们无法直接参考回鹘文《玄奘传》研究,而需要将回鹘文《玄奘传》先进行转写,然后再将其译成现代维语,进行注释这是全面和深刻的研究《玄奘传》的重要的工作.国内外学者在整理和研究突厥语族文献的过程中,对文献的转写,翻译和注释,积累了不少经验和方法.总结这些经验和方法,是突厥语族文献学方法论的重要内容.本论文笔者对国家图书馆收藏的《玄奘传》第七卷9a-15a进行了转写,翻译与注释,同时探讨了一些关于《玄奘传》的其他研究情况. 目前学术界对《玄奘传》记述主要有两套转写符号:一套是以拉丁字母为基础的,另一套是以斯拉夫字母为基础.此论文所使用的是以拉丁字母为基础的一套.转写规则上,笔者根据突厥语言历史比较语言学的原则,加入元音字母的方法,翻译方面根据正确识读原文,理解原文,表达原文的突厥语文献翻译原则.整个翻译过程中则是以汉文的《玄奘传》的原文内容为基础.在注释方面,因为此文献是一篇有关佛教的文献,佛教词汇和术语很多,本篇论文中笔者对(第七卷9a-15)每一个佛教词汇,术语进行详细的注释.这样做对此论文在全面认识和深入研究《玄奘传》是有一定的意义.该论文属于历史比较语言学的研究的范畴.研究突厥文献中语言历史比较语言学是非常重要的.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号