首页> 中文学位 >《商标监管机构》翻译实践报告——PACTE翻译能力模式下法学学术著作译者能力的培养
【6h】

《商标监管机构》翻译实践报告——PACTE翻译能力模式下法学学术著作译者能力的培养

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 引言

1.1 原文简介

1.2 项目目标

1.3 项目意义

1.4 报告结构

第2章 问题和准备

2.1 本次翻译实践中译者面临的问题

2.2 译前准备

第3章 翻译能力研究成果和PACTE翻译能力模式

3.1 中外翻译能力构成相关研究

3.2 PACTE翻译能力模式

第4章 PACTE翻译能力模式下法学学术著作译者能力的培养

4.1 策略能力下文体风格的确定

4.2 工具能力下的术语翻译

4.3 翻译专业知识能力下的长句翻译

4.4 语言外能力下商标相关法学知识的储备

4.5 法学学术著作译者能力模式的构建

第5章 总结

5.1 翻译实践的体会

5.2 翻译的不足

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

致谢

展开▼

摘要

本翻译报告基于笔者对《商标监管机构》(Trade Mark Bureaucracies)的汉译实践。在翻译过程中,笔者体会到翻译能力是一种复杂的综合能力,其不仅局限于双语转换能力,还应该包括多个子能力。国内外诸多有关翻译能力的研究中, PACTE翻译能力模式总结得较为全面,且影响力大。笔者根据PACTE翻译能力模式中的策略能力,确定了“归化”的翻译策略;运用工具能力和翻译专业知识能力分别解决了术语翻译和长句翻译问题;根据语言外能力补充了商标相关法学知识;并结合生理心理要素总结构建出一套法学学术著作翻译能力模式,以期从宏观上为这类法律文本的翻译提供思路和方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号