首页> 中文学位 >注释在纪实文学翻译中的应用——以《最后的战役:“薄皮罐头”水兵实录》为例
【6h】

注释在纪实文学翻译中的应用——以《最后的战役:“薄皮罐头”水兵实录》为例

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

1 绪 论

1.1 研究目的

1.2 研究意义

1.3 论文结构

2 实践过程

2.1 原文概况

2.2 翻译难点

3 理论框架

3.1 注释的必要性

3.2 注释的分类

3.3 注释的原则

4 实例分析

4.1 口头文学

4.2 地理知识

4.3 重要人物

4.4 特殊词汇

4.5 影射隐喻

4.6 神话传说

4.7 宗教文化

4.8 历史背景

5 结 语

致谢

参考文献

附录

展开▼

摘要

注释是一种重要的翻译辅助手段,用以补全直译无法体现的原文信息。不同语言在语言文化上存在不可译性,由此产生的翻译障碍往往可以通过添加注释来扫除。本文研究的主题是注释在纪实文学翻译中的应用,研究的文本材料来自《最后的战役:“薄皮罐头”水兵实录》部分章节。译者在翻译本书过程中遇到了种种困难,这些困难主要来源于直接翻译无法完整地表达原作者写作意图和原文涵义。为了解决这些困难,译者选择为译文加注来辅助翻译。本文总结多位前人学者在注释方面的研究成果,包括注释的必要性、注释的原则、注释的分类三大方面,同时结合文本材料的文体特征,确定了本文的理论框架是按照内容将注释分类。本论文将选取文本材料各章节中最具代表性的注释,按照其所属内容进行分类,并展开实例分析。期望本文讨论的主题能为同类型文学作品的翻译加注提供有益帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号