首页> 中文学位 >“玛卡莱斯特学院校长对话联合国前秘书长科菲·安南”模拟交替传译实践报告
【6h】

“玛卡莱斯特学院校长对话联合国前秘书长科菲·安南”模拟交替传译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Significance of the Interpretation

1.3 Objectives of the Interpretation

1.4 Organization of the Interpretation Report

Chapter Two Pre-interpretation Preparation

2.1 Text Analysis

2.2The Analysis of the Key and Difficult Points

2.2.1 The Analysis of the Key Points

2.2.2 The Analysis of the Difficult Points

2.3 Background Information and Terminology Preparation

2.3.1 Background Information

2.3.2 Prediction of Possible Sub-topics

2.3.3 Terminology

2.4 Mental and Physical Preparation

2.5 Theoretical Preparation

2.6The Arrangement of the Venue and Participants

Chapter Three Case Analysis

3.1The Interpretation of Political Terminology

3.2 The Interpretation of International Events

3.3The Interpretation of Implications

3.4The Interpretation of Emotions

Chapter Four Conclusions

4.1 Major Findings

4.2 Limitations

4.3 Suggestions for Future Interpretation Practice

参考文献

Appendix Ⅰ: Terminology of Pre-interpretation

Appendix Ⅱ: The Translated Text

Appendix Ⅲ: The Original Text

致谢

声明

展开▼

摘要

本次模拟实践材料选自联合国前秘书长科菲·安南的访谈,内容涉及领导力、难民、叙利亚战争、朝鲜半岛核问题等。科菲·安南的独特见解和深刻分析对读者有一定的启发意义。 本实践材料是访谈形式,主题游移不定,因此译前准备非常困难和复杂。准备过程中,笔者通过分析访谈发生的背景、讲话人的身份特征,参考其他高校的访谈案例,对可能出现的主题作了预测。本次访谈涉及了很多国际事件与其中的政治术语,对笔者的理解和表达能力提出了挑战。对此,笔者在口译中结合了释意理论和相关技巧(如,使用上义词,模糊处理和省略次要信息等)。此外,科菲·安南的讲话传达了丰富的隐含意义和情感意义(如同情、不满、讽刺、期望等),因此,在口译过程中,笔者采用了观察讲话人的表情、肢体动作和情绪的方法。 通过实践,笔者得出以下结论。第一,政治类题材理解难度较大,需联系语境、说话人的身份、政治立场等猜测原文意义,并灵活使用翻译策略。第二,政治术语和政治事件都有历史渊源和实时状态,译前准备获取的信息有限,坚持阅读国际新闻,有助于译员快速反应和临场发挥。第三,访谈和口译的目的都是交流,具备听众意识,站在听众角度思考,译文才更容易被接受。第四,情感也是交流的一种,译员要注意观察讲话人的表情,并用适当的语气和句式表达情感。 最后,笔者结合个人的局限性和相关翻译教学理论(如厦大模式)规划了未来努力的方向:巩固双语知识,积累各个领域的知识,加强口译技巧训练。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号