首页> 中文学位 >《一个矿工的星期五晚上》翻译实践报告
【6h】

《一个矿工的星期五晚上》翻译实践报告

代理获取

目录

1 The Translated Text

2 A Translation Report of A Collier's Friday Night

2.1 Introduction

2.1.1 Background Information

2.1.2 Significance of the Translation

2.1.3 Objective of the Translation

2.1.4 Organization of the Translation Report

2.2 Pre-translation Preparation

2.2.1 Text Analysis

2.2.2 Special Terms

2.2.3 Key Points and Difficult Points in Translation

2.2.4 Main Tools in Translation

2.3 Case Analysis

2.3.1 Translation of Dialogues

2.3.2 Translation of Abusive Speech

2.4 Conclusion

2.4.1 Major Findings

2.4.2 Implications

2.4.3 Limitations

2.4.4 Suggestions for Future Translation Practice

参考文献

Appendix:The Original Text

致谢

声明

展开▼

摘要

戏剧翻译是文学翻译中不可或缺的一部分。目前,欧美著名剧作家的主要作品基本上都有了中译本,而英国著名作家 D·H·劳伦斯的戏剧虽在欧洲有很高的知名度,但国内却没有正式出版的中译本。因此,本次翻译实践选用了劳伦斯的戏剧A Collier’s Friday Night(《一个矿工的星期五晚上》)作为翻译的源语文本。
  A Collier’s Friday Night主要描述了一个矿工家庭周五晚上的生活画面。该剧通过几位主人公生动的对话,揭示出了父母之间、子女之间、父母与子女之间的家庭伦理矛盾与隔阂。笔者认为,该剧本的翻译对深化国内的劳伦斯研究有一定的参考价值。
  本翻译报告的第一章对该剧作者及与该剧相关的情况作了简要介绍。该剧的翻译重点是语言极具口语化及个性化等戏剧语言特点。对于这一重点,笔者主要以英若诚的戏剧翻译思想为理论支撑,通过对戏剧语言这一重点进行举例分析,阐述了在戏剧翻译中应本着尽量使译文的戏剧语言口语化、动作化、个性化这三个原则,从而使译文更加贴近原文,更加适于舞台表演。该剧的翻译难点是剧中有很多英格兰中部地区方言。对于这一难点,笔者在翻译过程中吸纳了前人在方言翻译方面的一些方法,主要运用了汉语俗语和标注两种方法。报告的第三章对翻译过程中具有代表性的案例进行了详细分析。
  通过本次翻译项目的实践,笔者总结出以下两点经验:第一,一名合格的译者不仅要拥有扎实的专业基本功,而且要掌握百科全书式的知识;第二、在戏剧翻译方面,在翻译过程中以英若诚的戏剧翻译的三原则为指导,可以充分体现戏剧的独特魅力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号