文摘
英文文摘
声明
Chapter One Introduction
1.1 Research Orientation
1.2 The Objects of Research
1.3 Rational of the Study
1.4 Significance of the Study
1.5 Methodology of the Study
1.5.1 Subjects of the Study
1.5.2 Research Instruments
1.6 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Grammar-Translation Teaching Method
2.1.1 History
2.1.2 Development
2.1.3 Merits of Grammar Translation Method
2.2 Communicative Approach
2.2.1 Background
2.2.2 Major Features of Communicative Approach
2.2.3 Advantages and Disadvantages of Communicative Approach
2.3 Translation Teaching and Translation Employed in Teaching
2.3.1 Translation Teaching vs. Translation Employed in Teaching
2.3.2 Teaching Translation to Translation Majors
2.3.3 Teaching Translation to Foreign Language Majors
2.4 Summary
Chapter Three Teaching Translation to Senior Secondary School Students
3.1 Current Situation of Translation Teaching in China
3.1.1 Different Attitudes towards Translation Theories
3.1.2 More and More Translation Teaching Materials Published
3.1.3 Teaching Methods
3.1.4 Scientific Researches on Translation and Translation Teaching
3.1.5 Curriculum Design
3.2 The Role of Translation in Senior Secondary School English Teaching
3.2.1 Translation and Reading
3.2.2 Translation and Lexical Learning
3.2.3 Translation and Writing
3.2.4 Translation and the Teaching of Language Knowledge
3.2.5 Translation as a Self-Monitoring Device
3.3 Some Problems in Translation Teaching
Chapter Four: Suggestions on Solving the Existing Problems
4.1 The Criteria of a Good Test
4.2 Several Stages of Constructing Translation Tests
4.3 Principles in Writing a Translation Test
4.3.1 Suggestions on Enhancing the Reliability of a Test
4.3.2 Principles in Achieving Beneficial Backwash
4.3.3 Principles in Obtaining Reliable Scoring of Subjective Translation Tests
4.3.4 Principles in Writing Test Items
4.4 A Suggested Sample for a Translation Test
4.5 Conclusion
Chapter Five: Research Methodology
5.1 Introduction
5.2 Methodology
5.3 Subjects of the Study
5.3.1 The School Background
5.3.2 Subjects
5.4 Selection of Translation Materials
5.5 Implementation of Translation Teaching Activities
5.6 Data Collection Instruments
5.6.1 Conducting Questionnaires
5.6.2 Observation
5.6.3 Interview
5.6.4 Students' self-reports
5.6.5 Students' half a Year Academic Records in English
5.7 Summary
Chapter Six: Data Analysis and Findings
6.1 Analyzing the Questionnaires Data
6.2 Interview Results and Analysis
6.3 Students' self-reports' results and Analysis
6.3.1 Attitude towards Learning a Foreign Language Changed
6.3.2. A Better Understanding about Learning Foreign Language
6.3.3. Students Improved Their Overall Language Proficiency
6.4 Observation Data Analysis
6.4.1 Students Showed Better Academic Performance in English
6.4.2 Students Built up Confidence in Learning a Foreign Language Well
6.4.3 Students Cultivated Background Knowledge and Cultural Awareness
6.4.4 Students Developed Autonomous Learning Abilities
6.5 The Comparison and Analysis of the Students' translation
6.5.1 The Pre-course Aptitude Test
6.5.2 Comparison between the Translation Tests Results after Different Treatments
6.6 Findings for Research Questions
6.6.1 Discussion on Research Questions
6.6.2 Summary of Findings and Interpretation
6.7 Summary
Chapter Seven: Conclusion
7.1 Summary of Findings and Interpretation
7.2 Limitations of the Study
7.3 Recommendations for Further Research Studies
References
APPENDIX
ACKNOWLEDGMENTS