首页> 中文学位 >《与马共舞的夏天》第五、六章汉译及文化视角下的互文性翻译策略评析
【6h】

《与马共舞的夏天》第五、六章汉译及文化视角下的互文性翻译策略评析

代理获取

摘要

作为国内外翻译学界当前的热门话题,翻译研究的文化转向是翻译理论研究发展的趋势,它突破并拓展了翻译理论研究领域,并揭示了翻译与文化之间的互动关系。翻译不仅是一项简单的文字转化过程,更是一项跨文化交际活动。翻译的目的是传播异域文化。文学翻译包含了丰富的文化信息和注重修辞效果,文学作品与文学译作生存于两个不同的文化语境,其差异性在文学翻译中尤显突出。为了避免文化误读,译者可以采用互文性的翻译策略。互文性是一切文本的本质特征,翻译实际上是各互文文本之间错综复杂的转化活动。英文小说《与马共舞的夏天》是美国著名儿童文学作家卡洛·芬纳的作品,目前在中国没有汉译本。本文作者尝试翻译其第五、第六章内容,并结合这一部分的汉译实践活动,从文化互文层面,将翻译这一跨文化交际行为置于互文网络织体中进行讨论,以提醒译者在翻译活动中培养文化差别意识,有效利用跨文化互文的翻译策略,促进文化的传播与交流。
  本文从翻译的文化转向角度分析了文化对于翻译活动的影响,着重分析了英文小说《与马共舞的夏天》中的文化因素,并从词汇、短语/句子以及篇章层面进一步探讨互文性理论在跨文化翻译实践中的应用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号