声明
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 The Development of Contemporary Translation Theory
1.2 Problems with Traditional Translation Studies
1.3 Cultural Turn in Translation Studies
1.4 Translation is Culture Bound
1.4.1 Definitions of Culture
1.4.2 Language and Culture
1.4.3 Translation and Culture
1.4.4 The Relationship among Language,Culture and Translation
Chapter 2 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory
2.1 About Susan Bassnett
2.2 Susan Bassnett’s View on Some of Translation Problems
2.2.1 Decoding and Recoding
2.2.2.Problems of Equivalence
2.2.3 Loss and Gain
2.2.4 Untranslatability
2.3 Susan Bassnett and Cultural Translation Theory
2.3.1 The Baekground of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory
2.3.2 Susan Bassnett’s Definition to “Translation”
2.3.3 Cultural Translation Theory
2.4.The Classification of Mental Culture Information in Translation
2.4.1 Mental Cultural Information
2.4.2 Significance
Chapter 3 About Hong Lou Meng
3.1 An Introduction to Hong Lou Meng
3.2 Translations of Hong Lou Meng
3.2.1 English Versions of Hong Lou Meng
3.2.2 Yang Xianyi’s Translation
3.2.3 David Hawkes’ Translation
3.3 Differences between Two English Versions
Chapter 4 A Case Study of Hong Lou Meng in Light of Cultural Translation Theory
4.1 The Interpretation Principle of Mental Culture Information in Translations of Hong Lou Meng
4.1.1 The Principle of Maximum Preservation
4.1.2 The Principle of Integrated Management
4.1.3 Compensational Translation and Omitted Translation
4.1.4 Foreignization and Domestication
4.2 An Analysis of Translation Strategies Adopted by Two Translators
4.2.1 Translation of Euphemism
4.2.2 Translation of Architecture
4.2.3 Translation of Costume
4.2.4 Translation of Drink and Food
Chapter 5 Conclusion
References
Acknowledgements