此次翻译报告选取澳大利亚小说《单手掌声》(The Sound of One Hand Clapping)为翻译文本。该小说通过男女主人公的视角阐述故事情节,采用倒叙、插叙、意识流等艺术手法塑造人物形象、心理和故事情景。 为了形象地再现原文的艺术手法和个性的人物形象以及场景,译者以形象思维为出发点,阐述形象思维的概念,分析形象思维在文学翻译过程中的重要作用。通过形象思维的运用,即调动生活的体验和感悟,与作者和作品发生情感与思维的碰撞,创造性地还原作品表达的要旨,为读者呈现具有审美性的译作。 纵观翻译学的发展史,翻译领域的研究往往以语言学为基础,局限于翻译理论本身的发展,而译者的思维问题则仍处于探索阶段。形象思维作为翻译思维的类属,对翻译理论和翻译实践的重要性不言而喻。形象思维强调译者翻译过程中的思维问题,不仅有利于解决翻译过程中的难点问题,而且对文学翻译具有重大的指导意义。文学翻译是一种文学再创作,而形象思维延续了文学再创作的规律,丰富了文学翻译的理论基础和实践方法。
展开▼