首页> 中文学位 >从顺应论看两岸三地电影字幕翻译差异——以欧美电影预告片为例
【6h】

从顺应论看两岸三地电影字幕翻译差异——以欧美电影预告片为例

代理获取

摘要

随着经济的发展,中国与西方国家之间的交流越来越频繁,中国需要更好地了解世界,以进一步促进发展。了解西方国家,重要的一点是了解西方国家的文化。另一方面,随着中国改革开放进程的加快,大陆不仅与世界各国的联系加强,同时,与港台之间的往来也日益紧密。虽然大陆、香港、台湾同属于中华文化,但随着历史、政治、经济的发展,呈现出不同的特点,其中一点就是语言/方言的不同。语言是交流的媒介,如果两岸三地之间不能互相理解,交流势必会受到影响,这样不仅会影响两岸三地之间的共同发展,同时也会影响民族团结与和谐。电影作为当今蓬勃发展的一个行业,承载了丰富的文化内涵,而且受众十分广泛。
  本文以电影预告片字幕翻译为载体,在语用顺应论的指导下,探索两岸三地翻译中使用的词汇、句式、话语方式在各种文化要素的影响下表现出的特点,比较两岸三地对西方文化的不同解读,分析他们各自在翻译西方电影预告片时,如何受到外语、方言与文言文和地理、历史、政治和社会经济的影响,如何顺应当地不同的亚文化,得出不同的译本。本文希望通过分析总结,了解两岸三地不同的文化特征,深入探讨不同语言现象背后的原因,希望借此得出一些概括性的结论,对后期人们理解两岸三地文化差异以及翻译上的异同有些许的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号