首页> 中文学位 >2016中国-东盟暨APEC框架下残疾人电商培训班交替传译实践报告
【6h】

2016中国-东盟暨APEC框架下残疾人电商培训班交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Pre-interpreting Analysis and Preparation

2.1 Pre-interpreting Analysis

2.1.1 Analyzing Interpreting Task

2.1.2 TheAllocation of Preparation Time

2.1.3 The Role of Interpreter

2.2 Pre-interpreting Preparation

2.2.1 The Information about All the Participants

2.2.2 Preparation of the Materials for Visiting Places

2.2.3 Pre-interpreting Communication and Translation

Chapter 3 Interpreting Practice and Strategy

3.1 The Gile Cognitive Load Mode

3.2 Cases of Impromptu Speeches and On-site Reactions

3.2.1 The Illogical Sentence and the Interpreting

3.2.2 The Long Sentences and the Interpreting

3.3 Sight Translation with Note-taking

3.4 The Influence of Accents and Reaction

3.5 Pre-meeting Communication

3.6 Anticipating Speakers’ Intention

3.6.1 The Application of Interpretive Theory

3.6.2 Cases on Questions and Answers

3.6.3 The Strategy of On-site Inference

Chapter 4 Evaluation of Interpreting Quality

4.2 The Evaluation from the Commission Entity

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

2016年中国—东盟暨APEC框架下残疾人参与电子商务培训班在广西南宁举办,是中国和东盟、APEC在残疾人事务领域合作深化的见证,必将推进中国与东盟、APEC在残疾人就业方面的合作交流,增强残疾人经济赋权,改善残疾人生活状况并实现自身价值。
  本篇实践报告以笔者在此次培训班中做交替传译的亲身经历为写作素材,以中国与东盟、APEC在残疾人事务领域深化合作、深入交流为时代背景,以电子商务培训班为载体和平台,结合翻译理论和口译实践经验,将深入探讨在服务残疾人参与电子商务培训班过程中如何做好译前分析和译前准备、如何做好口译实践和准备应对策略、如何在释意理论的指导下对发言人的即兴演讲进行归纳总结、如何通过关键字词推测提问者意图以提高问答环节效果。最后,笔者对自己在此次口译服务中的表现给予客观评价,认真总结在此次培训班中的收获与不足,从而为以后更好地的学习口译和工作打好坚实的基础。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号