首页> 中文学位 >2014年东亚研究中心国际研讨会论文翻译项目报告
【6h】

2014年东亚研究中心国际研讨会论文翻译项目报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

ABSTRACT

Contents

Chapter 1 Project Description

1.1 Pre-translation Analysis

1.2 Preparations

1.2.1 Translation Tools

1.2.2 References and Parallel works

1.2.3 Terminology List

Chapter 2 Translation Process

2.1 Translation Strategies

2.2 Translation Style

Chapter 3 Quality Control

Chapter 4 Case Study

3.1 Academic paper format

3.2 Politically sensitive words

3.3 Technical terms with ethnic characteristics

3.4 Citations

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

本翻译项目的原文是一篇题为“东盟10+3合作框架下中国西南跨境民族与周边的文化交流、挑战及对策——以云南跨境民族为例”的学术论文,该论文是为在泰国举行的“2014年东亚研究中心国际研讨会”撰写而成。经分析,原文属于皮特·纽马克文本类型翻译理论中的信息类文本,并且本报告甄选了该理论作为整个翻译项目的主要指导理论。
  本项目报告详尽记录了笔者进行该学术论文翻译项目的全过程,包括“译前准备”,“翻译”和“译后审校”三大阶段,深入探究了学术论文的文体类型风格、语言特征和目标受众,并确定落实了学术论文翻译应采取的翻译理论、策略以及应采取的翻译辅助工具,最后运用了系统合理的审校方法以确保译文的质量。此外,本报告还通过“案例分析”一章,列举了学术论文翻译中存在的四类典型问题:学术论文格式、政治敏感词、民族特色词和引文资料,并对各类问题进行了独立的思考分析,提供了针对性的翻译处理方法,供其他译者参考。
  该翻译项目报告总结了学术论文翻译的有益经验,明确了学术论文翻译的核心点:信息的“真实性”,准确地传递原文信息。笔者希望该翻译项目报告的成果可为其他进行学术论文翻译的译者提供可靠借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号