首页> 中文学位 >A Study of Interpretation Variation and Variation Degree from the Perspective of Skopos Theory
【6h】

A Study of Interpretation Variation and Variation Degree from the Perspective of Skopos Theory

代理获取

目录

文摘

英文文摘

论文基本信息

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Research Methodology

1.4 Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Interpretation Studies in Retrospect

2.1.1 The Def'mition and Features of Interpretation

2.1.2.The Quality Standards of Interpretation

2.2 Interpretation Variation in Retrospect

2.2.1 History of Translation Variation and Previous Studies

2.2.2 Previous Studies of Interpretation Variation

Chapter 3 Theoretical Foundation-the Skopos Theory

3.1 Functionalist Approach to Translation

3.2 An Overview of the Skopos Theory

3.2.1 History of Development

3.2.2 Translation Brief

3.2.3 Three Rules Underlying the Skopos Theory

3.3 Impact and Significance of the Skopos theory to Translation Study

Chapter 4 Interpretation Variation in light of the Skopos Theory

4.1 Interpreting under the Guidance of the Skopos Theory

4.1.1 Applicability of the Skopos Theory to Interpreting

4.1.2 New Characteristics of Interpreting

4.2 Interpretation Variation by Support of the Skopos Theory

4.2.1 Skopos's New Explanation of Equivalence

4.2.2 Translation Brief Guided

4.2.3 The Skopos Rule Guided

4.2.4 The Coherence Rule Guided

Chapter 5 Main Variation Forms Employed in Interpreting

5.1 Amplification-Supplementation of Information

5.2 Subtraction-Condensation of Information

5.3 Modification-Transformation of Information

5.4 Reformulation-Reorganization of Information

Chapter 6 Variation Degree in Interpreting

6.1 Flexibility-Soul of Interpretation

6.2 General Principles of Variation Degree under the Skopos Theory

6.2.1 Adequacy Principle

6.2.2 Loyalty Principle

6.3 Main Elements of the Variation Degree in Interpretation

6.3.1 Target of Service and Communication Occasions

6.3.2 Cultural Backgrounds

Chapter 7 Conclusion

7.1 Findings of the Research

7.2 Implications of the Research

7.3 Limitations of the Research

7.4 Suggestions for Future Research

Bibliography

Papers Published During the Study for M.A.Degree

展开▼

摘要

在传统翻译观中,任何翻译都把忠实于原意,即“信”作为首要标准。口译作为翻译的一种,译者的责任就是要尽量把说话人的原意传达给听话人。但口译是一项复杂的跨文化交际活动,其根本目的是为了促进各种不同文化的顺利交流。由于不同文化间存在着诸多差异,加上口译本身具有的现场性、及时性和时限性等特点,如果一味机械对译,就可能收不到良好的交流效果,甚至造成交流的失败。因此,口译中通常要求译员能够依据具体情况对译文进行灵活处理,以使交流顺利进行。
   变译是由我国学者黄忠廉教授于20世纪90年代末提出的一个全新概念,是指译者根据特定条件下特定读者的特殊要求,采用增,减,编,述,缩,并,改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。由于是在笔译实践基础上产生,变译最初少见于口译研究。然而随着国际交流和合作的日益增多,口译活动信息量也逐渐增加。正如变译理论对传统全译理论的挑战一样,它对于口译活动的指导作用和意义也逐渐显现出来。
   兴起于20世纪70年代的德国功能派翻译理论为翻译研究提供了新的视角。其核心理论--目的论”(Skopos theory)认为,翻译不仅是语言形式的转换,而且也是一种跨文化活动,一种意图性和目的性行为。目的原则是所有翻译必须遵循的首要原则,即翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程。根据目的论,在实现译文预期功能的前提下,译者可以为了达到特定目的而采取其认为适当的翻译策略,对译文进行适当调整。
   本文即以功能目的论为基础探讨变译在口译中的运用。通过深入分析口译中变译现象存在的可行性与合理性,并在结合大量现场口译实例的基础上,本研究发现:(1)在功能目的论指导下,变译不仅存在于笔译中,口译中也有大量的变译现象存在;(2)由于口笔译本身的特点和差异,口译中的变译主要体现为增补,省略,转换和重组四种;(3)口译中变译手法的实施需遵循“忠实与适当”的二元原则,在一定的限度内进行。
   由于目前对于变译的相关研究相对较少,在口译中的研究更为鲜见。因此,本研究是一项尝试性的研究,希望能为口译研究及人才培养提供相关借鉴。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号