Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Introduction to the Source Texts
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Analysis of the Source Texts
2.1.1 Type of the Source Texts
2.1.2 Language Features of the Source Texts
2.2 Difficulties in Translation
2.3 Reference to the Parallel Texts and Related Texts
2.4 Translation Tools
2.5 Revisions after Translation
Chapter Three Theoretical Foundation of the Translation
3.1 Register Theory of M.A.K. Halliday
3.1.1 Definition of Register
3.1.2 Three Variables of Register
3.2 Application of Register Theory in Translation
Chapter Four Translation Case Analysis Based on Register Theory
4.1 Translation in Field Equivalence
4.1.1 Technical Expressions
4.1.2 Ordinary Words with Legal Meanings
4.1.3 Juxtaposition of Synonyms
4.2 Translation in Tenor Equivalence
4.2.1 Mood and Modality
4.2.2 Passive Voice
4.2.3 Long and Complex Sentences
4.3 Translation in Mode Equivalence
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of this Report
5.2 Limitations of this Report
参考文献
Appendix 1
Appendix 2
致谢
声明