首页> 中文学位 >功能对等理论视角下的科技日语翻译——以《日本粮食革命——拯救饮食生活与健康的甜叶菊》的日汉翻译为例
【6h】

功能对等理论视角下的科技日语翻译——以《日本粮食革命——拯救饮食生活与健康的甜叶菊》的日汉翻译为例

代理获取

目录

外文摘要

第一章 引言

1.1 选题的背景

1.2 选题的目的与意义

第二章 文本分析与译前准备

2.1 文本分析

2.2 译前准备

2.2.1 基础准备

2.2.2 “功能对等”翻译理论介绍

2.2.3“功能对等”翻译理论在科技日语翻译中的应用

第三章 功能对等视角下的词汇翻译

3.1专有名词

3.2 同形异义词汇

3.3 一词多义词汇

第四章 功能对等视角下的长句翻译

4.1加译与简译

4.2合译与分译

4.3 顺译与倒译

第五章 结论

参考文献

附录:原文和译文

致谢

声明

展开▼

摘要

本报告是围绕日本JBB免疫植物所兼甜叶菊研究所所长佐藤直彦撰写的《日本粮食革命——拯救饮食生活与健康的甜叶菊》的日译汉翻译结果和过程展开分析和探讨的总结。该文本为科技文本,主要介绍了甜叶菊的药性及栽培,涉及农业、生物、化学等多领域知识。翻译该文本的目的就是向中国农业科研工作者和农业从业人员介绍日本的有机农业的研究成果和发展趋势,为我国建设安全、可持续发展的高效农业生产模式提供借鉴。该报告以奈达的“功能对等理论”为指导,并以该理论在翻译实践中的应用为基础,对科技类日语文章中出现的专业术语、同形异义词汇、一词多义词汇以及特殊长句进行分析,对长句翻译处理采用加译与简译、合译与分译、顺译与倒译等技巧,最大程度上实现了译文与原文的“功能对等”。提出了科技文本在翻译过程中要保持原文的直观性、客观性、逻辑性、文本风格不变等。在忠实原文的基础上,准确理解原文、结合语境和文本风格,了解译文读者的认知语境和语言表达习惯,减少源语和目的语之间的差异,准确地表达译文。力求以“最贴近的自然语”再现原文信息和内容,目标语接受者应与源语接受者具有相同的反应,提高译本准确性、可读性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号