首页> 中文学位 >《不丹——雷龙之国的咆哮》(第三部分)翻译实践报告
【6h】

《不丹——雷龙之国的咆哮》(第三部分)翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译项目简介

1.1 翻译项目来源

1.2 翻译项目的意义

第二章 翻译过程

2.1 译前分析

2.1.1 原文内容分析

2.1.2 原文文本特点分析

2.2 译前准备

2.3 质量控制

第三章 翻译理论

第四章 案例分析

4.1 词汇翻译方法分析

4.1.1 词义选择法

4.1.2 词性转变法

4.1.3 语态转换法

4.1.4 音译法

4.2 普通句型翻译方法分析

4.2.1 直译法

4.2.2 意译法

4.2.3 增删法

4.2.4 归化法

4.2.5 倒译法

4.3 长、难句翻译方法分析

4.3.1 定语从句翻译方法分析

4.3.2 强调句翻译方法分析

4.3.3 复杂从句翻译方法分析

第五章 总结

5.1 翻译过程总结

5.2 翻译实践经验教训

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本翻译实践报告是对Bhutan-The Roar of the Thunder Dragon,中文名《不丹-雷龙之国的咆哮》(Lyonpo Om Pradhan著,KMedia出版社2012年出版)一书的186至230页节选的翻译,笔者负责的这一部分主要讲述了不丹的几任国王,以及一些卓越的官员对不丹的经济和社会发展做出的巨大的贡献。本翻译实践报告是对此著作的翻译过程总结。以此部分内容翻译为基础,对此次翻译的过程,自己完成的情况做一个详细的介绍。首先,笔者研究了原文的文本特征,对整个文本有个大致的把握,原文旨在反映不丹的真实情况,词汇简单朴实,句法上多使用定语从句,强调句,另外还有一些长难句。结合奈达的功能对等理论分析,可知原文是一部典型的传达信息型的文本。其次,笔者介绍了翻译的过程:准备阶段、翻译阶段、校对阶段。随后,笔者分别从词汇、句法层面上对整个翻译过程中的典型案例进行了详细的分析,联系上下文以及文本特征,分析翻译技巧是如何与翻译实践相结合。最后,总结翻译过程中遇到的问题,以及笔者的不足之处。本报告有翻译项目简介、译前分析、译前准备、翻译过程中使用的翻译技巧的介绍、以及整个翻译实践分析和总结五部分组成。通过翻译源文本,笔者希望将所学的翻译理论,翻译技巧,翻译策略应用于翻译实践,总结翻译过程中遇到的问题,进而提升笔者的翻译水平,同时也希望对以后此类文本的翻译提供帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号