首页> 中文学位 >“对文化和保护冲突的重新审视:从环境伦理视角阐释人类学的环境保护观”的汉译及翻译实践报告
【6h】

“对文化和保护冲突的重新审视:从环境伦理视角阐释人类学的环境保护观”的汉译及翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

致谢

中文摘要

英文摘要

第一部分 “对文化和保护冲突的重新审视:从环境伦理视角阐释人类学的环境保护观”原文

第二部分 “对文化和保护冲突的重新审视:从环境伦理视角阐释人类学的环境保护观”译文

第三部分 翻译实践报告

3.1源语文本简介

3.1.1 源语文本来源、特点及主要内容

3.1.2 源语文本作者简介

3.1.3 源语文本选择原因

3.2 源语文本语言特点

3.2.1 源语文本类型分析

3.2.2 源语文本语言特点分析

3.3 奈达功能对等理论对文本翻译的指导

3.3.1奈达功能对等理论分析

3.3.2 功能对等在译文中的体现

3.4 翻译体会

3.5 结语

参考文献

展开▼

摘要

本文由“对文化和保护冲突的重新审视:从环境伦理视角阐释人类学的环境保护观”原文、“对文化和保护冲突的重新审视:从环境伦理视角阐释人类学的环境保护观”中译文及翻译实践报告三个部分构成。源语文本阐释的是环境伦理理论,集中讨论了人类中心论和环境中心论这两种观点的分歧,这些分歧与环境保护的三种价值观相关:利己主义、人道的利他主义和生物圈的利他主义。通过这些阐释旨在让人类去反思怎样才能够为我们的生存环境的可持续发展作出贡献。源语文本是一篇典型的信息型文本,对文本的翻译能够帮助译者加深对翻译理论的理解并且提高其翻译技能。
  翻译报告首先介绍了源语文本的基本信息,着重分析了其语言特点。然后详细论述了奈达的功能对等理论以及功能对等的四个方面(词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等)在译文中的体现,并结合翻译实例进行具体阐述。最后归纳了此次翻译实践的体会。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号