首页> 中文学位 >汉英新闻媒体转述语的意识形态对比研究
【6h】

汉英新闻媒体转述语的意识形态对比研究

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Significance and Purposes of the Study

1.3 Organization of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Key Terms and Selection of the Research Dimensions

2.2 Previous Studies of Reported Speech Abroad

2.3 Previous Studies of Reported Speech at Home

Chapter 3 Research Design and Theoretical Framework

3.1 Research Design

3.2 Theoretical Framework

Chapter 4 Analyses of Ideological Influence on Reported Speech in News Reports

4.1 Analyses of Ideological Influence on Reporting Mode

4.2 Analyses of Ideological Influence on Reporting Content

4.3 Analyses of Ideological Influence on Reporting Context

4.4 The Results of the Analyses of Ideological Influences on Reported Speech

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

5.3 Suggestions

参考文献

致谢

展开▼

摘要

转述语研究由来已久,由于转述语的客观性,在当代新闻报道中转述语被广泛应用。本研究以跨文化对比分析和批评话语分析为理论基础,对汉英新闻媒体报道中的转述语进行探析,试图揭示汉英新闻媒体报道中转述语背后的意识形态差异及意识形态对转述语使用的影响。在上述理论框架和研究目的的基础上,本研究建立了从转述语的转述方式、转述内容和转述语境三个方面来分析汉英新闻转述语应用的分析框架。语料来源分别为新华网、人民网、环球时报等主流中文媒体,以及美联社、CNN、BBC、路透社等主流英文媒体。
  本研究的研究问题有:第一,汉英新闻媒体报道中转述语的使用在转述方式、转述内容和转述语境三个方面有什么差异?第二,这些差异的原因是什么?第三,这些差异反过来对转述言语意义的表达会产生怎样的影响?
  通过对比分析,本研究主要发现:第一,汉英新闻媒体对转述语的五种形式均有涉及,总体上英语媒体报道中直接转述形式的使用频率要高于汉语中的使用频率。第二,虽然汉英新闻中转述语的使用形式在语篇中分布比例有很大差异,但这种差异对转述语意义上的影响十分有限。第三,汉英新闻媒体在报道中对转述语的使用均在一定程度上控制和选择特定的转述内容和转述语境,通过这种控制影响转述语的表达意义,进而实现所在新闻机构对受众意识形态控制的目的。汉英两种语言媒体在同一事件的报道中所使用的不同转述内容和转述语境体现了其背后的意识形态差异。而意识形态的差异又会反过来影响汉英新闻转述语的转述内容和转述语境,进而导致汉英转述语在对相同或相似事件的报道中的意义表达有显著差异。
  此外,本研究对汉英两种语言转述语在转述方式、转述内容和转述语境差异的可能原因进行了剖析,并进一步探讨了意识形态对新闻报道中转述语使用的影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号