首页> 中文学位 >《红楼梦》中的酒文化及杨霍译文对比
【6h】

《红楼梦》中的酒文化及杨霍译文对比

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 引 言

1.1 本选题的理论意义和现实意义

1.2 本选题的研究现状评述

1.3 本论文的主要内容和创新之处

1.4 本论文的篇章结构

第2章 《红楼梦》中的酒名及杨霍译文对比

2.1 酒的种类及其翻译对比

2.2 酒的别称及其翻译对比

2.3 酒在不同场合的叫法及其翻译对比

2.4 酒的其他名称及其翻译

2.5 杨霍译本酒名翻译方法小结

第3章 《红楼梦》中的饮酒过程及其杨霍两译本对比

3.1 饮酒及其翻译

3.2 劝酒及其翻译

3.3 醉酒及其翻译

3.4 解酒及其翻译

3.5 杨霍两译本饮酒过程翻译方法小结

第4章 《红楼梦》特色酒文化——酒令及其杨霍两译本对比

4.1 诗词类酒令及其翻译

4.2 骰子类酒令及其翻译

4.3 花枝类酒令及其翻译

4.4 猜拳类酒令及其翻译

4.5 杨霍两译本酒令翻译方法小结

第5章 《红楼梦》中其他酒文化内容及其杨霍两译本翻译对比

5.1 酒与美食

5.2 酒与药

5.3 酒与诗

5.4 酒与邪

5.5 杨霍两译本中其他酒文化的翻译方法小结

第6章 结 语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

《红楼梦》集中华文化于一身,很多学者都潜心研究其中的学问,更是产生了红学这一学科。改革开放以来,国与国之间的交流越来越频繁,从一开始的政治、经济等方面逐渐过渡到文化交流上。作为中国文化的代表,《红楼梦》的译本自然也受到越来越多人的关注。目前许多学者已对译本的很多层面做了分析,比如诗歌、修辞、服装、语言等,但对于其中的酒文化却少有提及。
  本文选择杨宪益戴乃迭译本和霍克斯闵福德译本,就《红楼梦》中的酒文化英译情况做了分析对比。分析的角度分了四个方面,即酒名的翻译、饮酒过程的翻译、酒令的翻译和其他酒文化内容的翻译。各个方面又分别分为五个小章节,其中四个小章节是对酒文化不同方面的进一步解释及翻译,最后一个小节是对该类酒文化翻译方法的小结。在文化翻译过程中面临的最大问题是酒文化负载词的翻译,通过对比分析杨霍译文可以看出译者采取的三种策略。一种是抛开文化层面的内容,按照字面意思进行直译;一种是将传达的文化内容融入到文本中进行解释,以便于读者理解;还有一种是将读者熟知的译入语文化替代译出语的文化内容。而且两个译本中的一些翻译实例还值得商榷,本文提出了自己的译法,以供读者参考。
  通过研究整理两个译本中酒文化的翻译,可以为以后的酒文化翻译提供有效的翻译实例和翻译策略,从而为中华酒文化的对外传播奠定基础。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号