首页> 中文学位 >《通用全球零部件洲际包装要求》汉译实践报告
【6h】

《通用全球零部件洲际包装要求》汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 译前准备

1.1 平行文本查阅

1.2 翻译工具

1.3 原文本分析

第二章 译中翻译策略

2.1 翻译标准的选择

2.2 翻译步骤的制定

2.3 翻译技巧的使用

2.4 科技英语翻译人员需要具有的素质

第三章 科技文本的译例分析

3.1 术语词汇的翻译

3.2 长句的翻译

3.3 图表的翻译

第四章 译后总结

4.1 翻译实践中遇见的问题及对策

4.2 翻译过程中的启发和经验

4.3 未解决的问题及思考

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

众所周知,科技文本是传播科技发展成果,帮助科技人员改良工艺,推动科技革新的重要媒介。翻译科技文本,有助于引进国外先进的科学科技成果,促进科技交流,加快改进落后的工艺。本文将汽车行业零部件包装工厂中使用的包装指导手册作为原文本,进行翻译实践。此类指导手册因直接关系到汽车零部件的供应、包装、生产中的质量而受到管理人员的高度重视。如果将此类指导手册应用于国内包装工厂中,将极大地提高工厂生产效率,减少工时,降低运输成本。
  指导手册具有一般科技文本的语言特点:行文逻辑性较强,多复合句,语言简洁严谨,多使用行业术语和词汇。在翻译过程中,笔者遇到以下问题:晦涩的专业词汇通常找不到对应的中文表达,直译又会词不达意;逻辑性较强的复合句,如果按原句式直译,语句往往不通顺,可读性差;文本中图表较多,数据庞杂,翻译繁琐。因此,通过细致地分析原文本特点,按照“忠实,通顺”的翻译标准,笔者在翻译专业词汇时,经多方查询词典和参考资料,寻求专业人士解答印证,才保证了词汇翻译准确;在翻译复杂句子时,通过使用“转换法、合分法”等翻译技巧,译文才译得更加通达晓畅;在翻译图表时,有时要制作新图表,保证译文图表外形和数据与原表一致。本文展现了笔者在翻译、审稿校稿过程中遇见的翻译问题,以及采取的相应翻译策略,旨在为以后翻译此类文本的人士提供参考借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号