Acknowledgements
声明
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Background and Motivation of Research
1.2 Aim and Significance of Research
1.3 Structure and Arrangement
Chapter Two Literature Review
2.1 Overview of Reception Aesthetics
2.2 Connection between Reception Aesthetics and Translation
2.3 Studies on Creative Treason
2.3.1 Studies on Creative Treason Abroad
2.3.2 Studies on Creative Treason at home
2.3.3 Two More Points about Creative Treason
2.4 Subjects of Creative Treason in Literary Translation
2.5 Research on Howard Goldblatt’s Translation Views and Life And Death Are Wearying Me Out
2.6 Dialectic Relationship between Fidelity and Treason
2.7 Summary
Chapter Three Case Study of Howard Goldblatt’s Translation of Shengsi pilao
3.1 Fidelity and Treason in Dealing with Mo Yan’s Individualized Writing Style
3.1.1 Characters’ Names
3.1.2 Rebuilding of Mo Yan’s Color World
3.1.3 Colloquial Expression
3.2 Fidelity and Treason in Dealing with the Cultural Images
3.2.1 Images of Mythological Culture
3.2.2 Images of Religious Culture
3.2.3 Images of Historical Culture
3.3 Fidelity and Treason at the Textual Level
3.3.1 Comparative Reading and Analysis
3.3.2 Principle of Simplification
3.4 Summary
Chapter Four Revelations of Goldblatt’s Success
4.1 Reception of Life And Death Are Wearying Me Out Abroad
4.2 Revelations of Goldblatt’s Success
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Further Expectations
Bibliography
Appendix 1 在校期间主要获奖情况
Appendix 2 个人学术成果简介
Appendix 3 翻译及教学工作经历