首页> 中文学位 >《一位平凡女人的日记》翻译报告
【6h】

《一位平凡女人的日记》翻译报告

代理获取

目录

封面

致谢

声明

英文摘要

中文摘要

目录

英语原文

汉语译文

翻译报告

前言

1 翻译任务描述

1.1 翻译项目简介

1.2 作者介绍

1.3 作品介绍

2 翻译过程

2.1译前准备

2.2初译稿的翻译及修改过程展示

3 傅雷“神”与“形”主要观点以及在翻译中的运用

3.1“神”与“形”理论介绍

3.2“神”与“形”的和谐在日记体小说翻译中的体现

4 Diary of an Ordinary Woman《一位平凡女人的日记》翻译技巧实际运用与分析

4.1解释说明法

4.2 省略法

4.3 注释法

4.4句型结构转换法

4.5 意译法

5 翻译实践总结

5.1 从实践的失败和教训中获得的经验总结

5.2 “神”与“形”的和谐在翻译实践结束后的心得

结语

参考文献

展开▼

摘要

本文是由玛格丽特·弗里斯特根据一位名叫米莉森特·金的女人一生所写的日记为题材,编著的一部回忆录形式的日记体小说。小说的风格非常朴实,记录了日记主人,一位平凡的女人所经历的非常不平凡的一生。语言表达非常平易近人,没有特别晦涩难懂的句子。
  根据本文行文特点我主要采用了傅雷先生所提倡的“形神论”,意在强调神似,不是说可以置形式不顾,更不是主张不要形式。“神”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形”与“神”的轻与重,是无法用二五分或三七分来衡量的。由于中英文语言习惯的差异在翻译过程中很难做到完全的一一对应,但必须要做到是即使无法保持语言用词方面的一致也要在整体上保证忠实于原文的本意。这部小说是以日记的形式编著成的,与一般日记所不同的是,这篇日记持续时间之长实属罕见,从1914年到1995年记录了作者一生的故事。译者摘取了这篇小说最前面的部分,大约12000字左右。这一部分作者的年龄还尚处于青少年时期大概13岁上下,因此在思维方式上,做事风格上,看待问题上,待人接物上都带有那个年龄段孩子们特有的品质。语言用词方面稍微带有小孩子的那种天真和幼稚的感觉。
  在翻译之前译者反复阅读了好多遍,理解透彻以后才开始下笔翻译。在翻译过程中尽量还原作者当时整个心理状态和语言中所带有的那种小女孩特有的稚气口吻,努力做到保持小说字里行间中“形”与“神”动态的一致和对等。此书为英语原版小说,由VINTAGE(RAND)兰登书屋出版集团出版,书名为DiaryofanOrdinaryWoman,译者把书名翻译为《一位平凡女人的日记》。
  本书作者玛格丽特·弗里斯特,是当代英国最受欢迎的女作家之一,小说以时间为线索,勾勒出了一系列发生在那个年代的不平凡的人物和事件。小说描述了一个平凡的英国小家庭在一个非常不平凡的年代里风雨飘摇,就像一条小船在惊涛骇浪里漫无目的的游荡,最终却难逃翻船的厄运。因此这篇小说表面看似平凡但深入阅读下去会让读者发现很多不平凡的事,让读者了解历史,感受战争给平凡老百姓带来的无法弥补的创伤。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号