首页> 中文学位 >《与时俱进-阿伦布拉德利公司发展史册》翻译实践报告
【6h】

《与时俱进-阿伦布拉德利公司发展史册》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

引言

第1章 翻译项目简介

第2章 译前分析和译前准备

2.1 文本的“翻译要旨”

2.1.1 本项目的预定功能

2.1.2 本项目的受众

2.1.3 本项目的传播媒介

2.2 流程设计与人员安排

2.2.1 译前准备

2.2.2 翻译工作流程

第3章 项目的翻译案例分析

3.1 本项目之特点一:词义引申与阐述

3.1.1 词义引申与阐述的必要性

3.1.2 词义引申与阐述的例子精讲

3.2 本项目之特点二:推移语言单位

3.2.1 何为语言单位推移

3.2.2 语言单位推移的必要体现

3.2.3 语言单位推移例子精讲

3.3本项目之特点三:语义衔接与连贯

3.3.1 衔接与连贯的重要性

3.3.2 衔接与连贯的例子精讲

3.4 本项目之特点四:情感效应的显化

3.4.1 何为情感效应的显化

3.4.2 情感效应的例子归纳

3.4.3 情感效应的例子精讲

第4章 翻译实践中的职业素质

第5章 问题和不足

结语

参考文献

附录

攻读硕士期间发表学术论文

致谢

声明

展开▼

摘要

本文讨论的是罗克韦尔自动化(中国)委托的旗下公司Allen-Bradley发展史英汉翻译项目Changing with the Times–A History of the Allen-Bradley Company。文中着重讨论对于此类翻译项目,译者应重视的三个方面的问题:如何通过译前的各项准备保证翻译工作的顺利进行;如何通过在词汇、句法、语篇等层面上运用技巧准确阐释出原文的意思;以及如何在执行项目过程中,通过与项目经理、客户、上一级校对的实时沟通保证翻译质量。
  笔者从词义阐释、语言单位推移、衔接与连贯以及情感效应四大特点对项目进行了语义和语法分析。在翻译过程中,根据目的论中提出的翻译要旨,需要把握词语的语义延伸和阐释,从而恰当的表现出文本的信息功能和感情功能。其次要注意在句法上,运用语言推移的策略将英文中信息密度大的句子化解开,便于读者的理解和认知。此外,语言的衔接与连贯在本项目中频繁体现,从整体上决定项目的质量。最后,本项目中特别注意运用语言的情感效应,从而奠定了文章的基本语言风格。
  报告表明,对于此类非成熟型,不可重复借鉴内容的项目,译者除需要严格按照翻译流程执行,从参与项目开始直至结束,完成好每一步的工作外,还需在语言上大胆创新,打破形式的束缚,达到功能对等的效果。本文对本项目及项目翻译中的所得经验进行归纳总结,并对翻译中所采取的翻译技巧与深层认知进行探索,希望对公司或者译者个人今后从事市场类翻译有所借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号