声明
摘要
第1章 引言
第2章 Digging to America翻译文本描述
2.1 Digging to America翻译文本背景介绍
2.1.1 文本背景介绍
2.1.2 文本选择的目的与意义
2.2 小说文本的性质
第3章 Digging to America翻译过程描述
3.1 译前准备
3.1.1 目标语言的定位
3.1.2 参考文献的准备
3.1.3 工具的准备
3.1.4 翻译理论的准备
3.1.5 平行文本的准备
3.1.6 文本的功能和目的
3.1.7 翻译计划制定
3.1.8 应急预案
3.2 Digging to America的语言特征分析
3.2.1 Digging to America的语言特征
3.2.2 Digging to America的翻译语言要求
3.3 Digging to America翻译策略的选择
3.3.1 归化
3.3.2 异化
3.4 翻译过程
3.4.1 Digging to America术语表制定
3.4.2 翻译计划的执行情况
3.5 译后事项
3.5.1 审校人员的确定
3.5.2 审校工作的具体操作方法
3.5.3 自我校对
3.5.4 他人校对
第4章 Digging to America翻译案例分析
4.1 翻译方法和技巧
4.1.1 增译——注释
4.1.2 四字词语
4.1.3 结构重组
4.1.4 正反译法
4.1.5 词性转换
4.1.6 特色词的应用
4.2 译文修改举例
第5章 翻译实践总结
5.1 译者的职业素养
5.2 翻译经验
5.3 翻译教训
5.4 问题与反思
结论
参考文献
附录
致谢