首页> 中文学位 >Digging to America翻译实践报告
【6h】

Digging to America翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 引言

第2章 Digging to America翻译文本描述

2.1 Digging to America翻译文本背景介绍

2.1.1 文本背景介绍

2.1.2 文本选择的目的与意义

2.2 小说文本的性质

第3章 Digging to America翻译过程描述

3.1 译前准备

3.1.1 目标语言的定位

3.1.2 参考文献的准备

3.1.3 工具的准备

3.1.4 翻译理论的准备

3.1.5 平行文本的准备

3.1.6 文本的功能和目的

3.1.7 翻译计划制定

3.1.8 应急预案

3.2 Digging to America的语言特征分析

3.2.1 Digging to America的语言特征

3.2.2 Digging to America的翻译语言要求

3.3 Digging to America翻译策略的选择

3.3.1 归化

3.3.2 异化

3.4 翻译过程

3.4.1 Digging to America术语表制定

3.4.2 翻译计划的执行情况

3.5 译后事项

3.5.1 审校人员的确定

3.5.2 审校工作的具体操作方法

3.5.3 自我校对

3.5.4 他人校对

第4章 Digging to America翻译案例分析

4.1 翻译方法和技巧

4.1.1 增译——注释

4.1.2 四字词语

4.1.3 结构重组

4.1.4 正反译法

4.1.5 词性转换

4.1.6 特色词的应用

4.2 译文修改举例

第5章 翻译实践总结

5.1 译者的职业素养

5.2 翻译经验

5.3 翻译教训

5.4 问题与反思

结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

语言是文化的载体。翻译作为一架桥梁将不同的文化在国家之间传播。小说题材多种多样。近年来外国小说的译作正不断涌入中国市场,使中国的读书群体更加了解了外国的文化,因此小说的翻译变得尤为重要。
  但在调查中发现,就题材而言,国外家庭小说的译作较少,因此家庭小说的翻译是值得研究的。本人选择了美国著名作家安妮·泰勒(AnneTyler)的一部描述家庭生活的小说著作Digging to America中的第一章和第三章的英文文本。小说的翻译与其他题材的翻译不同,其更注重对故事情节的描写、刻画,对人物性格特征的描述,语言的风格等等。然而由于各个国家的地域、风俗、宗教等文化的不同,在翻译过程中要把握好源语的形式、内容、语境,更好的展现文学效果,因此本次翻译实践主要采用了尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论作为指导理论,从而更好地处理源语与目标语的关系。本翻译实践报告主要分以下几个部分去诠释翻译成果。
  第一章为引言部分,主要介绍了关于文化、小说与翻译的现状及选题理由。第二章是对作者和翻译文本背景的简介,文本选择的目的和意义。第三章是译前准备和翻译过程和译后事项。包括翻译工具的选取、小说的语言特征、文本分析、翻译策略。第四章是文本的案例分析,主要体现句子的翻译技巧和方法,包括注释、四字词、词性转换、正反译法和结构重组等等。第五章是对翻译实践的总结。通过此次翻译实践总结出小说的翻译技巧和方法,解决相应的翻译问题,为此类型翻译文本的翻译爱好者和受众人群提供有效的参考和帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号