首页> 中文学位 >奥巴马2016国情咨文模拟交替传译实践报告
【6h】

奥巴马2016国情咨文模拟交替传译实践报告

代理获取

目录

第一章 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 对译员的要求

1.3 任务特点

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 资料搜索

2.1.2 理论依据

2.1.3 突发事件应急预案

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

第三章 翻译案例分析

3.1 脱离语言外壳的处理技巧

3.1.1 解释说明

3.1.2 转换表达

3.2 信息遗漏问题及其处理技巧

3.2.1 减译法

3.2.2 合并法

3.2.3 推理预测

3.3 长难句问题及其处理技巧

3.3.1 被动语态的处理

3.3.2 长句的处理

3.4 语篇连贯性问题及其处理技巧

3.4.1 充分理解源语,合理简约信息

3.4.2 保留源语风貌,力求传达情感

第四章 翻译实践总结

4.1 译员自我评价及相关思考

4.2 会议口译研究的未来展望

4.2.1 会议口译员的条件

4.2.2 会议口译研究初探及展望

参考文献

附录

附录一:原文(转写稿)

附录2:参考译文

攻读硕士学位期间所发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

随着我国与其他国家间的交流与合作日益紧密,各种类型的口译人才需求大幅提高,交替传译译员自然也包括在内。交替传译有别于同声传译,其基本特征为译员不与发言人在同一时间开口说话,两者之间进行交替发言。尽管目前同声传译在大型国际会议的口译工作中占据主要地位,但交替传译仍然是新闻发布会、外事会晤、各种联络口译活动的主要口译方式。
  2016年春季以来哈尔滨师范大学MTI教育中心组织了多次国际会议模拟交替传译实践活动,本报告是对“奥巴马2016年国情咨文”进行模拟交替传译实践活动的分析和总结。整个模拟交替传译实践活动由哈师大MTI教育中心安排具体时间和地点并统一由中心进行模拟实践的录音,然后由参加模拟实践活动的同学在实践后将音频转成文字,进行分析和总结。本报告以释意理论为指导,利用减译法、合并法等翻译方法对在模拟交传的过程中出现的问题进行了分析与处理。
  本报告首先对本次口译任务背景等进行了大致描述,然后对口译的过程进行了详述,其中包括译前准备、口译过程及译后事项。其次,报告将结合对释意理论的应用,归纳在交替传译过程中遇到的问题及解决方法,最后本报告对此次口译实践进行了总结与思考。笔者希望通过对此次口译任务的分析,能够给其他学生译员提供些许参考与启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号