首页> 中文学位 >商务著作Green LogisticS-Improving the environmental sustainability of logistics 15、16章英汉翻译实践报告
【6h】

商务著作Green LogisticS-Improving the environmental sustainability of logistics 15、16章英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 原文题材与体裁分析

一、原文题材分析

二、原文体栽分析

第二节 翻译目的与意义

一、翻译目的

二、翻译意义

第二章 翻译过程描述

第一节 国内外文献研究

一、国内翻译文献研究

二、国外翻译文献研究

第二节 准备事项

一、工具、参考文献的准备

二、平行文本的选择与分析

第三节 翻译计划

第三章 翻译执行情况

第一节 翻译过程

一、术语表制定

二、翻译过程执行概述

第二节 译后事项

一、质量把控

二、译文评价

第四章 案例分析

第一节 物流专业词汇的翻译策略

一、词类荚转拱换

二、一词多义

第二节 物流文本中的句式转换

一、被动句的转换

二、主位结构的转换

三、状语从句的转换

第三节 物流文本中强调句的翻译策略

一、词汇手段

二、句式手段

第四节 物流文本翻译中的语序调整策略

一、顺译法

二、倒译法

第五节 翻译中动词非谓语形式的翻译策略

一、现在分词的翻译策略

二、不定式的翻译策略

第五章 翻译实践总结及其理论

第一节 翻译经验总结

第二节 提高译者翻译水平的途径

参考文献

附录

致谢

攻读学位论文期间发表论文

声明

展开▼

摘要

当今世界,全球一体化趋势已成必然,物流是其中一环,获得了全面发展,成为诸多国家国民经济状况的重要衡量因素。改革开放的深入把物流引进了中国,并使之得以长足发展,成为十大振兴规划产业之一。国际物流英语也发展成专门用途的英语,具有专门的语言特征和语体特点。本报告选取商务类文本Green Logistics-Improving the environmental sustainability of logistics(《绿色物流—提高物流环保可持续性》)为翻译文本,完成了该翻译实践报告。本报告在分析了前人在物流英语翻译策略的基础上,提出现有的研究主要集中在缩略语的翻译上。译者针对这一现状,将翻译材料与多种翻译策略相结合,提出了在物流英语中特殊句子的翻译策略,如强调句,非谓语结构,被动句等。希望该翻译实践报告能对物流爱好者和从业者有一定的借鉴和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号