首页> 中文学位 >法律语言学著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter2)英汉翻译实践报告
【6h】

法律语言学著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter2)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 任务背景介绍

第二节 翻译文本的选择及文本特征

一、翻译文本的选择

二、文本特征

第三节 翻译的目的及意义

一、翻译的目的

二、翻译的意义

第二章 翻译任务过程

第一节 译前准备

一、工具和参考文献的准备

二、平行文本的选择与分析

第二节 翻译流程介绍

一、术语表制定

二、翻译文本

三、校对检验

第三节 译后分析

第三章 案例分析

第一节 英语被动句的翻译

一、译为有形式标志的汉语结构被动句

二、译为汉语的意义被动句

三、译为汉语的主动句

第二节 语义衔接的翻译

一、指称衔接的翻译

二、逻辑衔接的翻译

三、词汇衔接的翻译

第四章 翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本文选取法律语言学著作Patterns of Linguistic Variation in American LegalEnglish(chapter2)为翻译文本。法律语言学著作专业性较强,具有用词正式、严谨、规范的体裁风格。
  译者从英译汉的角度,在韩礼德提出的系统功能语言学理论指导下,着重探讨英语被动句的翻译和语义衔接的翻译。笔者主要提出将英语被动句译为“有形式标志的汉语结构被动句”、“汉语的意义被动句”、“汉语的主动句”。并从“指称衔接”、“逻辑衔接”、“词汇衔接”三个方面提出语义衔接的翻译。进而对法律语言学文本的翻译策略与方法进行总结,以期为此类文本的翻译积累经验与素材,为日后的学者和译者研究此类文本提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号