首页> 中文学位 >The Oxford Handbook of Music Revival(Chapter22)英汉翻译实践报告
【6h】

The Oxford Handbook of Music Revival(Chapter22)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 任务背景介绍

第二节 翻译文本的选择及文本特征

一、翻译文本的选择

二、文本的特征

第三节 翻译的目的及意义

一、翻译的目的

二、翻译的意义

第二章 翻译过程描述

第一节 译前准备

一、翻译工具及参考文献的准备

二、平行文本的选择与分析

三、翻译计划的制定

第二节 翻译过程介绍

一、通读原文,确定术语

二、分析原文

三、翻译原文

四、校对译文

第三节 译后分析

第三章 案例分析

第一节 插入语的翻译

一、词做插入语的翻译

二、短语做插入语的翻译

三、句子做插入语的翻译

第二节 英译汉语序的调整

一、定语位置调整的翻译

二、状语位置调整的翻译

第四章 翻译实践总结

第一节 翻译中应注意的问题

一、了解读者

二、掌握文章特点

第二节 今后工作与学习的反思

一、高度责任心

二、扎实的基础

三、提高翻译能力

参考文献

附录

致谢

攻读硕士学位期间发表论文

声明

展开▼

摘要

本文选取《音乐复兴之牛津手册》(22章)The Oxford Handbook of MusicRevival(Chapter22)《当代英国民族音乐与民族产业》为翻译文本,主要叙述英国的音乐复兴,从当代英国民族音乐入手,到英国的民族产业的研究,充分的展示了英国文艺复兴阶段以后的历史演变和文化的进步,增加了人们对历史的认识。笔者从插入语的翻译技巧、英汉语序的调整两方面进行分析,对其翻译中遇到的问题进行总结而完成翻译实践报告。在翻译过程中运用了一些翻译策略和翻译方法,为今后的的相关研究提供参考与借鉴。

著录项

  • 作者

    李响;

  • 作者单位

    黑龙江大学;

  • 授予单位 黑龙江大学;
  • 学科 翻译学(英语笔译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 艾军;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英译汉; 翻译策略; 音乐复兴;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号