首页> 中文学位 >旅游研究报告Global Report on Food Tourism(节选)英汉翻译实践报告
【6h】

旅游研究报告Global Report on Food Tourism(节选)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 任务背景

第二节 文本特点

第三节 翻译的目的及意义

一、翻译目的

二、翻译意义

第二章 翻译过程描述

第一节 译前准备

一、翻译人员的确定

二、翻译工具、参考文献的准备

三、翻译策略的选择

四、翻译计划制定

第二节 译中描述

一、术语表的制定

二、翻译执行情况

第三节 译后事项

一、质量控制

二、审校人员的确定及审校工作的具体操作方法

第三章 案例分析

第一节 词汇翻译

一、一词多义的翻译

二、复合词的翻译

第二节 语句的翻译

一、复合句的翻译

二、句子中插入成分的翻译

第三节 语篇衔接的翻译方法

一、照应的翻译方法

二、替代的翻译方法

三、省略的翻译方法

四、连接的翻译方法

第四章 翻译实践总结

第一节 译后小结

第二节 译后反思

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

此篇翻译实践报告是以世界旅游组织网站上的一篇旅游报告Global Report onFood Tourism(《全球美食旅游报告》)为材料,深入探讨了在翻译过程中所遇到的实际问题。此翻译文本主要涉及美食旅游的相关内容,针对文本中频繁出现的词义辨析、复合句、插入成分以及语篇衔接中所出现的问题,译者采用了多种翻译方法,从不同的角度出发,对相关案例进行分析和总结。通过本次翻译实践,笔者明确了旅游文本的相关特点,并积累了大量宝贵的经验。与此同时,笔者希望此次的翻译实践报告可以对日后的旅游英语翻译研究提供一定的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号