首页> 中文学位 >变译理论视角下外事口译技巧探究——以2016年政府工作报告为例
【6h】

变译理论视角下外事口译技巧探究——以2016年政府工作报告为例

代理获取

目录

摘要

绪论

第一章 变译理论

第一节 变译理论的产生与发展

第二节 变译理论概述

一、变译理论的实质

二、主要的变通手段

本章小结

第二章 外事口译

第一节 外事口译概述

一、外事口译的定义

二、外事口译的特点

第二节 政府工作报告的口译分析

一、政府工作报告的语言特点

二、政府工作报告的口译难点

三、政府工作报告的口译标准

本章小结

第三章 外事口译中的变译策略

第一节 增译

一、连接词的增补

二、主语的增补

三、文化负载词的阐译

第二节 减译

一、同义反复的略译

二、多余修饰的略译

第三节 编译

一、语序的调整

二、内容的整合

本章小结

结语

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

本篇论文对变译理论视角下的外事口译技巧进行了深入探究。根据黄忠廉教授的变译理论,本文具体分析了2016年李克强总理的政府工作报告,并对政府工作报告的语言特点以及口译难点进行了深入研究。在变译理论的基础上,进一步总结了外事口译中运用的一些变译策略,包括增译策略、减译策略以及编译策略。本篇论文把2016年国务院政府工作报告的官方译文作为研究对象,对政府工作报告中的源语现象进行分类,即多个并列短语或短句、汉语无主句、中国特色文化负载词、汉语同义重复、多余修饰词、汉语长句等,具体分析了译员采取的翻译策略,并进行分类和归纳。基于大量的具体例子,本文针对外事口译提出三类应对策略。对多个并列短语或短句、汉语无主句以及中国特色文化负载词现象采取增译策略;对汉语同义重复以及多余修饰词现象采取减译策略;对汉语长句现象采取编译策略。本篇论文的研究成果将为译员处理政府工作报告提供有效指导,也将有助于口译专业学生进一步提高口译水平。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号