首页> 中文学位 >政府管理类论文Policy Regime Perspectives:Policies,Politics,and Governing英译汉实践报告
【6h】

政府管理类论文Policy Regime Perspectives:Policies,Politics,and Governing英译汉实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 文本的选择

第二节 文本简介及文本特征

一、文本简介

二、文本特征

第三节 翻译目的与意义

一、翻译目的

二、翻译意义

第二章 翻译过程描述

第一节 译前准备

一、选择翻译文本

二、准备翻译工具

三、研读平行文本

四、制定翻译计划

第二节 译中情况

一、译中问题的处理

二、术语表的制定

第三节 译后事项

一、译后校审

二、译后分析

第三章 案例分析

第一节 语篇逻辑连接在译文中的表达

一、原文中显性逻辑连接的翻译表达方法

二、原文隐性连接的翻译表达方式

第二节 语篇衔接中回指手段的应用

一、零形回指用于话题链内部

二、代词回指用于话题链之间

三、名词回指用于话题链之间

第四章 翻译实践总结

第一节 翻译中的思考与感悟

第二节 翻译中应注意的问题

第三节 文本应用及推广价值

参考文献

附录

致谢

攻读学位期间发表论文

声明

展开▼

摘要

本翻译实践报告选取政府管理类学术论文Policy Regime Perspectives:Policies, Politics, and Governing(《政策体制视域下的政策、政治及治理分析》)为翻译文本,并针对译者在翻译过程中遇到的问题撰写翻译实践报告。此次翻译实践所选材料政府管理类文本,属于信息型文本,语言风格严谨正式,逻辑性强,重视语篇整体衔接与连贯。因此,实践报告从语篇宏观视角出发,从语篇逻辑关系和回指的衔接手段出发,探究英汉翻译过程中语篇衔接对英汉翻译的影响。对不同的衔接习惯及英语小句间潜在的逻辑关系进行分析,从而提出具体的解决方案,以保证译文的文通理顺。希望本文可以让更多翻译工作者和对翻译感兴趣的人重视语篇层面的翻译研究,同时也希望译文对政府管理类文本的翻译产生一定的有益借鉴与参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号