首页> 中文学位 >计算机类论文HCI and Software Engineering for User Interface Plasticity英汉翻译实践报告
【6h】

计算机类论文HCI and Software Engineering for User Interface Plasticity英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 任务描述

第一节 原文内容解读

第二节 文本类型及特征分析

第三节 研究意义与目的

一、研究意义

二、研究目的

第二章 翻译过程描述

第一节 译前准备

一、翻译工具、参考文献的准备

二、平行文本的选择与分析

三、术语表制定

第二节 翻译计划执行情况

第三节 译后事项

第三章 案例分析

第一节 计算机类文本中的词义引申

一、抽象性引申

二、修辞性引申

三、技术性引申

第二节 计算机文本中的后置成分扩译为句

一、分词后置成分扩译为句

二、其他后置成分扩译为句

第三节 计算机类文本中无灵主语句的翻译

一、无灵主语和有灵谓语搭配的翻译

二、无灵主语句中描述性语句的翻译

三、无灵主语句中形式主语句的翻译

第四章 翻译实践总结

第一节 对词汇进行引申

第二节 对后置成分进行扩译

第三节 对无灵主语句的翻译

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

在科技全球化的背景下,中外科学技术领域的交流和联系日益密切。随着计算机技术的飞速发展和互联网的广泛应用,计算机英语这种新兴的科技英语的特殊语体随之产生,并在计算机科学和信息技术的传播和应用中起到了重要的工具作用。因而,计算机翻译成为了科技英语翻译领域的一个重要的部分,担负着传承和交流计算机信息技术的艰巨任务。
  本翻译实践报告以《人机交互手册:基本原理、技术发展及新兴应用》2012年第三版中新增的第52章节为文本,在分析总结计算机类文本特征的基础上,从词汇、句法等方面入手,进行了案例分析,最后针对翻译中的错误和问题进行了总结分析,希望能对今后的计算机类英语文本的翻译有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号