首页> 中文学位 >《震后调研指导手册》英汉翻译实践报告——以美国1996年震后调研指导手册翻译为例
【6h】

《震后调研指导手册》英汉翻译实践报告——以美国1996年震后调研指导手册翻译为例

代理获取

目录

摘要

引言

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 委托方要求

第三节 震后调研指导手册概述

第二章 任务过程

第一节 译前准备

第二节 译中问题

第三节 译后校审

第三章 手册及《震后调研指导手册》句法特征及笔译案例分析

第一节 《震后调研指导手册》句法特征

第二节 案例分析

一、语态层面

二、句式层面

三、语气层面

四、时态层面

五、非谓语动词

第四章 实践总结

第一节 手册的句法翻译原则

第二节 文本外知识的补充

结语

参考文献

附录一:汉语译文

附录二:英文原文

致谢

声明

展开▼

摘要

随着我国经济以及科技的快速发展,科技英语的发展也呈现出前所未有的繁荣,而随着汶川5.12地震给中国带来的巨大危害,地震领域的研究以及信息交流也变得越来越迫切。
   本文中的震后调研指导手册来自于美国图书馆,本实践报告从句法的角度探讨了震后调研指导手册这一类科技英语翻译的一些特点,并总结了在翻译过程中所采用的方法和策略。实践报告首先回顾了震后调研指导手册国内外翻译研究的现状和意义,并从句法角度,包括语态层面、句式层面、语气层面、时态层面以及非谓语动词使用方面分析了该文本的特点,并分析了本人在翻译过程中采用的策略,希望对今后该领域的翻译提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号