首页> 中文学位 >A Comparative Study of the Translation Strategies of Indeterminacies in the Four English Versions of Lu Xun’s Stories
【6h】

A Comparative Study of the Translation Strategies of Indeterminacies in the Four English Versions of Lu Xun’s Stories

代理获取

目录

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Introduction

1. Literature Review

1.1 Brief Introduction to the Four Translators and Their English Versions of Lu Xun’s Short Stories

1.2 Previous Researches

1.3 Theoretical Basis of this Study

1.3.1 Theory of Indeterminacy

1.3.2 Development of the Theory of indeterminacy

1.3.3 Attitudes toward Concretizing Indeterminacies in Literary Works

2. Methodology

2.1 Research Questions

2.2 Instruments

2.3 Data Collection and Analysis

3. Results and Discussions

3.1 Different Translation Strategies Influenced by Translator’s Imagination Scope

3.2 Different Translation Strategies Influenced by Translator’s Emotional Involvement

3.3 Different Translation Strategies Influenced by Translator’s Ideology

3.4 Different Translation Strategies Influenced by Translator’s Prejudice

3.4.1 Different Translation Strategies Influenced by Translator’s Previous Experience

3.4.2 Different Translation Strategies Influenced by Translator’s Knowledge Horizon

3.4.3 Different Translation Strategies Influenced by Translator’s Literary Understanding

3.5 Different Translation Strategies Influenced by Translator’s Reader Orientation

3.6 Corpus Description of Different Translation Strategies of Indeterminacies

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix

展开▼

摘要

鲁迅被称为中国当代文学的奠基人,他的《狂人日记》作为中国史上的第一篇白话文标志着当代文学的开端,他也因此被毛泽东称赞为“中国文化革命的总指挥师”。鲁迅小说的重要价值不仅在于其包含重要的社会意义,还在于其语言简洁、凝练、蕴含深意,有很高的艺术价值,莱尔也称其为“文字的巧匠”。
  到目前为止,大量翻译鲁迅小说的译者有四位:王际真(1941版)、杨宪益夫妇(1960版)、莱尔(1990版)和蓝诗龄(2009版)。
  英伽登将文学作品视为一个具有图式构造的再现客体,其中包含各种不定点,有多种可能的实现形式。他相信每部文学作品实际上都是不完整的,都有待于读者的进一步的填充,因此文本的填充是不会穷尽的。
  目前在研究不定点的翻译的学者中,观点分为两种,一种是认为只要不定点影响到读者的审美经验,就应该对不定点进行填充,而在翻译实践中,不定点影响读者审美的现象很常见;另一种是认为不定点的填充会剥夺读者通过自身的想象和理解而收获的审美体验。基于英伽登的不定点理论,本文从以上四位译者翻译的九篇小说中选出不定点的翻译语料,建立一个微型的平行语料库,包括《狂人日记》、《风波》、《故乡》、《阿Q正传》、《祝福》、《在酒楼上》、《肥皂》、《孤独者》和《离婚》。本文对鲁迅上述的九篇短篇小说的四个译本对比分析,探索其处理不定点的策略的异同以及影响这些策略的各种因素。本文的结果显示四位译者由于深受想象视域、情感投入、意识形态、译者偏见、及读者取向等因素的影响,在策略的选择上有很大的差异。本文的一个重要发现是除论文最初准备探讨的两种处理不定点的策略(一种是保留不定点,另一种是将不定点具体化)外,还有第三种处理不定点的方式,即转化不定点。

著录项

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号