声明
英文摘要
中文摘要
目录
Introduction
1. Literature Review
1.1 Brief Introduction to the Four Translators and Their English Versions of Lu Xun’s Short Stories
1.2 Previous Researches
1.3 Theoretical Basis of this Study
1.3.1 Theory of Indeterminacy
1.3.2 Development of the Theory of indeterminacy
1.3.3 Attitudes toward Concretizing Indeterminacies in Literary Works
2. Methodology
2.1 Research Questions
2.2 Instruments
2.3 Data Collection and Analysis
3. Results and Discussions
3.1 Different Translation Strategies Influenced by Translator’s Imagination Scope
3.2 Different Translation Strategies Influenced by Translator’s Emotional Involvement
3.3 Different Translation Strategies Influenced by Translator’s Ideology
3.4 Different Translation Strategies Influenced by Translator’s Prejudice
3.4.1 Different Translation Strategies Influenced by Translator’s Previous Experience
3.4.2 Different Translation Strategies Influenced by Translator’s Knowledge Horizon
3.4.3 Different Translation Strategies Influenced by Translator’s Literary Understanding
3.5 Different Translation Strategies Influenced by Translator’s Reader Orientation
3.6 Corpus Description of Different Translation Strategies of Indeterminacies
Conclusion
参考文献
致谢
Appendix