声明
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
CONTENTS
1.Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions and methodology
1.3 Significance of the study
1.4 Structure of the thesis
2.Literature Review
2.1 General introduction to subtitling
2.1.1 Definition of subtitle translation
2.1.2 Some aspects of subtitle translation
2.1.3 Features of subtitle translation
2.1.4 Previous studies on subtitle translation
2.2 General Introduction to Internet Buzzwords
2.2.1 Definition of Internet buzzwords
2.2.2 Characteristics of Internet buzzwords
2.2.3 Strategies adopted in Internet buzzwords’ C-E translation
2.2.4 Reasons for the popularization of Internet buzzwords
3.Theoretical Basis
3.1 Previous studies on domestication and foreignization theory
3.1.1 An overview of domestication theory
3.1.2 An overview of foreignization theory
3.1.3 Domestication and foreignization:conflict and complementarity
3.1.4 Domesticating translation and foreignizing translation in China
3.2 Application of Domestication Theory to Subtitle Translation
3.2.1 Subtitle translation as a purposeful activity
3.2.2 Adopting Internet buzzwords in subtitle translation as domestication
4.Adopting Internet buzzwords as Domestication as Evidenced in the Case Study of 2 Broke Girls
4.1 On 2 Broke Girls and its linguistic features
4.2 Data collection and questionnaire survey
4.2.1 Description of the sources and selection criteria
4.2.2 Questionnaire survey
4.3 Case studies of domestication in subtitle translation of 2 Broke Girls
4.3.1 Adopting Chinese idioms
4.3.2 Adopting Internet buzzwords when translating interjections
4.3.3 Adopting Internet buzzwords when translating first person
4.3.4 Adopting Internet buzzwords when translating descriptions of people
5.Conclusions
5.1 Major findings of the study
5.2 Limitations of the study and suggestions for future research
Bibliography
Appendix