首页> 中文学位 >从美国情景喜剧看在字幕翻译中使用网络流行语作为一种归化手段——以《破产女孩》为例
【6h】

从美国情景喜剧看在字幕翻译中使用网络流行语作为一种归化手段——以《破产女孩》为例

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

1.Introduction

1.1 Research background

1.2 Research questions and methodology

1.3 Significance of the study

1.4 Structure of the thesis

2.Literature Review

2.1 General introduction to subtitling

2.1.1 Definition of subtitle translation

2.1.2 Some aspects of subtitle translation

2.1.3 Features of subtitle translation

2.1.4 Previous studies on subtitle translation

2.2 General Introduction to Internet Buzzwords

2.2.1 Definition of Internet buzzwords

2.2.2 Characteristics of Internet buzzwords

2.2.3 Strategies adopted in Internet buzzwords’ C-E translation

2.2.4 Reasons for the popularization of Internet buzzwords

3.Theoretical Basis

3.1 Previous studies on domestication and foreignization theory

3.1.1 An overview of domestication theory

3.1.2 An overview of foreignization theory

3.1.3 Domestication and foreignization:conflict and complementarity

3.1.4 Domesticating translation and foreignizing translation in China

3.2 Application of Domestication Theory to Subtitle Translation

3.2.1 Subtitle translation as a purposeful activity

3.2.2 Adopting Internet buzzwords in subtitle translation as domestication

4.Adopting Internet buzzwords as Domestication as Evidenced in the Case Study of 2 Broke Girls

4.1 On 2 Broke Girls and its linguistic features

4.2 Data collection and questionnaire survey

4.2.1 Description of the sources and selection criteria

4.2.2 Questionnaire survey

4.3 Case studies of domestication in subtitle translation of 2 Broke Girls

4.3.1 Adopting Chinese idioms

4.3.2 Adopting Internet buzzwords when translating interjections

4.3.3 Adopting Internet buzzwords when translating first person

4.3.4 Adopting Internet buzzwords when translating descriptions of people

5.Conclusions

5.1 Major findings of the study

5.2 Limitations of the study and suggestions for future research

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

在全球化的大背景下,各国的影视作品为国际间的跨文化交流和传播架起了一座桥梁,使得不同国家和地区的人民创造和发展的文化和文明为全人类所共享成为可能。影视作品在很多方面会改变和影响观众,例如思维模式、审美取向、道德价值观和行为方式等等。现如今中国民众也有了越来越多获取或收看外国影视作品的渠道,而翻译过的字幕不但是中国民众理解和欣赏外国影视作品时一个重要的工具,其质量的优劣绝大部分时候在很大程度上决定了外国影视作品的意图和理念是否能正确地传达给中国民众。随着互联网的普及和人们对新兴词语日益增长的兴趣,在英语影视作品中采用网络流行语这一归化策略已经变成一种趋势,这种翻译的新趋势值得翻译研究领域学者的注意和研究力度的投入。
  与以往大多数从单语角度出发对网络流行语进行的研究不同的是,本文把网络流行语视作一种翻译手段,把网络流行语置于双语的视角下进行探讨,细究其产生和出现的原因、使用意义和适用范围的历史变化以及产生的文本效应。本文对不同的英式影视作品(尤其是美国情景喜剧《破产姐妹》)的字幕翻译中带有网络流行语的不同文本类型的台词或对话进行英汉双语解读、比较和分析,发现在字幕翻译的过程中正确使用网络流行语可以很好地达到字幕翻译的目的—在最短的时间内向观众传达尽可能多的信息;更重要的是,采用归化策略不一定是意识形态驱动的结果,尤其是在字幕翻译的过程中,使用网络流行语这一归化策略,不仅仅引起归化的文本效应,符合观众的心理预期,更让人意想不到的是也会引起异化的现象。除此之外,在本论文的写作过程中做的一项关于民众对字幕翻译中采用网络流行语的认可度的调查问卷中发现,民众对正确使用的网络流行语有极高的认可度和接受度。
  因此,利用网络流行语在不同文化中的互通互补的桥梁作用,正确审慎地使用网络流行语这一归化策略可以并且应该运用于英语影视作品的字幕翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号