首页> 中文学位 >从目的论的角度看旅游文本的汉英翻译——以武汉旅游文本为例
【6h】

从目的论的角度看旅游文本的汉英翻译——以武汉旅游文本为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Contents

1.Introduction

1.1 Aims of the study

1.2 Significance of the study

1.3 Research methodology

1.4 Outline of the thesis

2.Literature Review

2.1 Previous studies abroad

2.1.1 From Linguistic perspective

2.1.2 From cultural perspective

2.2 Studies at home

2.2.1 Studies on mistakes in translation of tourism texts from the linguistic perspective

2.2.2 Studies from the inter-cultural perspective

2.2.3 Studies from the perspective of Functionalist Approaches

2.3 Summary of previous studies

2.4 The applicability of Skopostheorie in tourism texts

3.Theoretical Basis

3.1 Background and development of Skopostheorie

3.2 Basic aspects of Skopostheorie

3.2.1 The definition of Skopos

3.2.2 Translation brief

3.2.3 The role of initiator,translator and audience

3.2.4 The status of source text and target text

3.2.5 The three important rules of Skopostheorie

4.Application of Skopotheorie to C-E Tourism Texts Translation

4.1 An analysis of tourism texts

4.1.1 The definition of tourism and tourism texts

4.1.2 The Skopos of tourism texts translation

4.1.3 The function of tourism texts

4.1.4 Features of tourism texts

4.1.5 The importance of C-E translation of tourism texts

4.2 An comparison of the Chinese and English tourism texts and techniques proposed for the translation

4.2.1 At the language level

4.2.2 Thinking mode

4.2.3 Cultural Differences

4.3 Translation techniques suggested

4.3.1 Structure conversion

4.3.2 Omission

4.3.3 Amplification

4.3.4 Analogy

4.3.5 Transliteration plus paraphrase

5.An Analysis in Errors in the English Translation of Wuhan Tourism Texts

5.1 Ignorance of target-readers orientation

5.1.1 Mistakes in spelling and grammar

5.1.2 Flowery expressions and useless information

5.1.3 Improper diction

5.2 Ignorance of the culture-orientation

5.2.1 Semantic-blank

5.2.2 Culture-blank

5.2.3 Omission of useful information

6.Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Implications

6.3 Limitations and suggestions

Bibliography

展开▼

摘要

随着我国社会和经济的不断发展,我国的旅游业也正在蓬勃发展中。在中国各个旅游景点,越来越多的旅游文本正在被译为英文,发挥着对外介绍和传播中国文化的作用。然而当前的旅游翻译大多缺乏理论指导,以及文本转换和操作层面的种种原因许多翻译质量差强人意,难以起到吸引外国游客、传播中国文化的作用,期待人们的关注和解决。中国旅游业的兴旺呼唤更多的高质量的旅游翻译。鉴于旅游翻译的重要性,我们必须深入研究以提高旅游文本英译的质量。
  目的论产生于20世纪70年代,是德国功能主义翻译理论发展得最好的一支。由于目的论以功能为导向并且特别关注读者的接受,使它相比其他传统翻译理论,更加适用于应用文体翻译。本论文旨在从目的论视角下研究和分析武汉旅游文本的英译,从而从中找出其问题和不足,并进一步指明改进的方向。
  第一章引言部分,笔者首先介绍和说明了本论文的研究方背景、意义、方法和论文的布局。第二章,笔者回顾了国内外学者从不同角度关于汉英旅游翻译的研究,并归纳其研究视角和方法的局限性和不足以及目的论指导旅游文本翻译的可行性。第三章,笔者主要介绍了本论文研究的理论框架,包括目的论的发展和相关概念。第四章,笔者首先对旅游文本的定义,旅游文本翻译目的,功能和特点进行了分析,接着剖析了旅游文本翻译的重要性。在目的论指导下,笔者进一步比较分析了由于中英文旅游文本的语言、思维模式和文化特点的不同,在汉英旅游文本翻译过程中建议采用相应的翻译方法和策略。提出了旅游翻译应采用的方法:结构改写、适当删减重复累赘信息、文化信息内容的增添、文化类比、汉语特色表达专有名词的直译加释义。在此基础上,笔者对武汉旅游翻译实例中的一些问题进行了分析,并探究其方法和策略在实例翻译中的实践性。
  通过本文的研究,笔者希望能够对旅游文本汉译英实践带来一定的启示,从而最终武汉市旅游文本的翻译质量能够得到丰富和提高,并且对武汉旅游文化的宣传起到促进作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号