声明
Acknowledgements
摘要
Abstract
Contents
1.Introduction
1.1 Aims of the study
1.2 Significance of the study
1.3 Research methodology
1.4 Outline of the thesis
2.Literature Review
2.1 Previous studies abroad
2.1.1 From Linguistic perspective
2.1.2 From cultural perspective
2.2 Studies at home
2.2.1 Studies on mistakes in translation of tourism texts from the linguistic perspective
2.2.2 Studies from the inter-cultural perspective
2.2.3 Studies from the perspective of Functionalist Approaches
2.3 Summary of previous studies
2.4 The applicability of Skopostheorie in tourism texts
3.Theoretical Basis
3.1 Background and development of Skopostheorie
3.2 Basic aspects of Skopostheorie
3.2.1 The definition of Skopos
3.2.2 Translation brief
3.2.3 The role of initiator,translator and audience
3.2.4 The status of source text and target text
3.2.5 The three important rules of Skopostheorie
4.Application of Skopotheorie to C-E Tourism Texts Translation
4.1 An analysis of tourism texts
4.1.1 The definition of tourism and tourism texts
4.1.2 The Skopos of tourism texts translation
4.1.3 The function of tourism texts
4.1.4 Features of tourism texts
4.1.5 The importance of C-E translation of tourism texts
4.2 An comparison of the Chinese and English tourism texts and techniques proposed for the translation
4.2.1 At the language level
4.2.2 Thinking mode
4.2.3 Cultural Differences
4.3 Translation techniques suggested
4.3.1 Structure conversion
4.3.2 Omission
4.3.3 Amplification
4.3.4 Analogy
4.3.5 Transliteration plus paraphrase
5.An Analysis in Errors in the English Translation of Wuhan Tourism Texts
5.1 Ignorance of target-readers orientation
5.1.1 Mistakes in spelling and grammar
5.1.2 Flowery expressions and useless information
5.1.3 Improper diction
5.2 Ignorance of the culture-orientation
5.2.1 Semantic-blank
5.2.2 Culture-blank
5.2.3 Omission of useful information
6.Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Implications
6.3 Limitations and suggestions
Bibliography