首页> 中文学位 >商务文本英译实践报告——以《菲澳兹U8方案及软件采购合同》为例
【6h】

商务文本英译实践报告——以《菲澳兹U8方案及软件采购合同》为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

引言

第一章 翻译内容及进程介绍

1.1 翻译文本内容简介

1.2 翻译进程描述

1.3 质量控制

1.4 报告结构

第二章 文本分析及翻译难点

2.1 商务文本特点分析

2.1.1词汇

2.1.2句法

2.2 翻译难点

第三章 功能对等理论介绍及其应用

3.1 功能对等理论简介

3.2 功能对等理论指导下的案例分析

3.2.1词汇层面

3.2.2句法层面

3.3 翻译方法与技巧分析

3.3.1直译法

3.3.2省译法

3.3.3重组法

第四章小结

参考文献

致谢

附录一 原文

附录二 译文

展开▼

摘要

随着国家经济的飞速发展,中国与其他国家间的商务合作也愈加频繁。越来越多的外企或中外合资企业出现在各大城市,与当地的企业和政府展开交流合作,因此,市场上对于中英文企业策划方案、合同等文件的起草与翻译需求也大幅增加,尤其是中外合资企业对汉译英的文本翻译需求更是快速增长,对于译文的质量要求也越来越高。
  本次实践报告以《菲澳兹U8方案及软件采购合同》翻译为基础,介绍本次翻译任务的过程和完成情况,并针对翻译过程中出现的问题进行分析、归纳和总结。根据赖斯对文本所做的归类,商务文本属于信息型文本。翻译信息型文本应将其中的全部信息都译出来。译文应是简明的白话文,没有冗余,并且在必要的时候使用明晰化技巧。将全部的信息和术语翻译出来而不必拘泥于有关风格的细枝末节。(赖斯,1971)因此本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,根据商务文本自身的特点,采取适当的翻译策略及技巧,从词汇和句法两个层面来解决此次翻译中遇到的实际问题,为广大译者在翻译类似文本时起到一定的借鉴和指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号