首页> 中文学位 >语义翻译和交际翻译视角下的中国特色用语英译实践报告——以《中国文化遗产事业发展报告(2014)》(节选)为例
【6h】

语义翻译和交际翻译视角下的中国特色用语英译实践报告——以《中国文化遗产事业发展报告(2014)》(节选)为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 引言

1.1翻译实践背景

1.2翻译实践的内容及意义

第二章 翻译过程描述

2 .1实践材料分析

2.1.1 主要内容及语言特点

2.1.2翻译难点

2.2 翻译实践流程

2.2.1 译前准备阶段

2.2.2 翻译阶段

2.2.3 审校阶段

第三章 理论指导

3.1语义翻译与交际翻译

3.2语义翻译和交际翻译对政论文英译的指导

第四章 翻译案例分析

4.1文化特色词的英译

4.1.1直译法

4.1.2 音译+直译法

4.2政治术语的英译

4.2.1直译法

4.2.2意译法

4.2.3转换法

4.3成语的英译

4.3.1直译法

4.3.2意译法

4.4缩略语的英译

第五章 结论

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

中国文化遗产作为华夏文明在五千年历史中沉淀下来的宝贵的历史财富,代表了中国民族文化的根基和发展中的杰出成就,是文化的传承和国家软实力的象征。随着国际间交流的深入和综合国力的提升,中国文化遗产事业的发展也变得繁荣兴盛。文化遗产事业的外宣翻译,是弘扬中华民族的优秀文化,扩大国际间交流与合作的重要途径,也是贯彻文化“走出去”战略的题中之意。
  本文以《中国文化遗产事业发展报告》(2014)的第一章为翻译实践材料,以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导的翻译实践报告。本文主要探讨语义翻译和交际翻译理论对四类中国特色用语:文化特色词、政治术语、成语、缩略语英译的指导作用。在该理论的指导下,笔者分别提出了各类中国特色用语的可行性翻译方法。在侧重语义翻译时,采用直译、音译等方法,尽量贴近原文的内容和表达、保留原文的风格和形式;在侧重交际翻译时,采用增译法、意译法和转换法,对译文适当的增词、变换表达,灵活的转变词类和结构,使目的语读者的反应程度贴近于原文读者。分析发现,在语义翻译和交际翻译理论的指导下,既考虑到了对原文的忠实,又兼顾了目的语读者的接受程度,选择了合适的翻译方法为中国特色用语的翻译提供思路,希望借此对今后的翻译实践起到借鉴作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号