首页> 中文学位 >生态翻译学视角下的网络鬼故事翻译以短篇故事《宜昌鬼事》英译为例
【6h】

生态翻译学视角下的网络鬼故事翻译以短篇故事《宜昌鬼事》英译为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 引 言

第二章 翻译项目简介

2.1网络鬼故事翻译现状

2.2《宜昌鬼事》翻译项目背景介绍

2.3《宜昌鬼事》翻译项目内容介绍

2.4《宜昌鬼事》原文特点

第三章 译前分析和译前准备

3.1引言

3.2生态翻译学理论介绍

3.3《宜昌鬼事》短篇故事翻译过程

3.4小结

第四章 翻译案例分析

4.1引言

4.2语言维的适应性选择转换及案例分析

4.3文化维的适应性选择转换及案例分析

4.4交际维的适应性选择转换及案例分析

4.5小结

第五章 翻译实践中的译者素质

5.1引言

5.2翻译基本功的掌握对翻译的影响

5.3翻译技巧和语言维、文化维、交际维适应性选择的结合

第六章 问题和不足

6.1生态翻译学翻译模式的商榷之处

6.1译者在翻译环节的不足之处

第七章 小结

参考文献

致谢

附录一

附录二

展开▼

摘要

本文主要探讨了《宜昌鬼事》网络连载短篇故事英译的问题。《宜昌鬼事》又名《异世录》,该书以口语化的方式叙述描绘了一系列发生在宜昌地区的志怪故事,在网络上引起巨大反响。本文主要攫取了其中“殡仪馆”、“魏瞎子”、“出租车司机”三个故事进行翻译并研究。在语言风格上,《宜昌鬼事》简单通俗,并具有一定的地域特色。其中的故事承载了三峡地区丰富的巫文化特色。为最大程度的真实再现原文,笔者采用了“生态翻译学”适应与选择的概念来指导翻译。本报告主要在“生态翻译学”理论指导下来分析《宜昌鬼事》短篇故事汉译英翻译过程。笔者从语言维、文化维、交际维三个方面的适应选择性转换结合实例予以分析,在全文翻译中采用口语化的技巧来进行故事翻译。
  报告表明,翻译是一项涉及语言和文化的系统工程,翻译是译者在整个环节中一个适应和选择的过程。报告期待在同类文本的处理中能给其他译者带来提供一些启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号