首页> 中文学位 >Research on the Chinese Translation of English Inspirational Speeches on Campus in USA: A Skopos Approach
【6h】

Research on the Chinese Translation of English Inspirational Speeches on Campus in USA: A Skopos Approach

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Layout of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Current Developments of Skopos Theory

2.2 Basic Concepts of Skopos Theory

2.2.1 Skopos

2.2.2 Translation Brief

2.3 Three Key Rules of Skopos Theory

2.3.1 Skopos Rule

2.3.2 Coherence Rule

2.3.3 Fidelity Rule

2.4 Adequacy and Equivalence

Chapter Three EIS within the Framework of Text Typology Theory

3.1 A Brief Introduction to EIS

3.2 Skopos of EIS Translation

3.3 EIS Translation in the Light of Text-type Classification

3.3.1 Informative Texts

3.3.2 Expressive Texts

3.3.3 Operative Texts

3.4 Quantitative Analysis of Text Types in the ST and TT

Chapter Four Application of Skopos Theory to EIS Translation

4.1 EIS Translation in View of Skopos Rule

4.2 EIS Translation in View of Coherence Rule

4.3 EIS Translation in View of Fidelity Rule

4.4 Quantitative Analysis of the Three Rules in EIS Translation

Chapter Five Translation of Different Text Types in EIS under the Guidance of Skopos Theory

5.1 Translation of Informative Texts in EIS from the Perspective of Skopos Theory

5.2 Translation of Expressive Texts in EIS from the Perspective of Skopos Theory

5.3 Translation of Operative Texts in EIS from the Perspective of Skopos Theory

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies

Appendix Ⅰ List of English Inspirational Speeches on Campus in USA

Acknowledgements

Bibliography

展开▼

摘要

励志演讲能够激励人心,使人重燃信念,这正是励志演讲的精髓所在。在美国,校园励志演讲对大学生的人生观具有深远的影响力,时刻发挥着激励和启发的作用。通过翻译美国校园英语励志演讲,译者相信中国大学生也能够从中得到相应的激励和启发。
   为了更好地满足翻译工作的需求,必须有合适的翻译理论来指导翻译行为。本文以目的论为理论基础对美国校园英语励志演讲的汉译进行了研究,采用了从整体到局部的描述性研究方法,通过将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的句法结构和用词技巧结合统一,探讨用目的论来指导美国校园英语励志演讲的翻译实践。
   本文共分为五章。第一章简要介绍了研究背景和研究意义。
   第二章是对目的论的综述,作者详细阐明了目的论的主要概念,并且着重强调了目的论的三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。在整个翻译过程中,目的原则起决定性作用,连贯原则和忠实原则从属于目的原则;从这三个原则也引出了目的论的翻译批评标准,即译文应该是合适的,而不一定是与原文等值的。
   第三章首先探讨了美国校园英语励志演讲的概念,从英语励志演讲的主要目的入手,阐明了英语励志演讲与其它文体的主要区别;接着以赖斯的文本类型说为切入点,着重分析了美国校园英语励志演讲的文本类型,并对其中各类型文本进行了定性和定量分析。文本根据不同的内容,形式和功能分为信息性文本、表达性文本和操作性文本三类。美国校园英语励志演讲主要属于表达性文本和操作性文本,其主要功能是激励和启发听众或读者,同时在语言风格上也具有文学色彩。
   第四章阐释了目的论在英语励志演讲翻译中的实际应用。作者着重对目的论的三个原则在英语励志演讲翻译中的实际应用进行了定性和定量分析。
   第五章作者通过将目的论与文本类型论相结合对美国校园英语励志演讲的汉译过程进行了探讨,并提出了合理的翻译方法。
   第六章是结论部分,再次强调了目的论对翻译美国校园英语励志演讲的重要指导作用,也提出了目的论不断丰富和发展的必然性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号